《傲慢與偏見》是簡·奧斯汀的代表作,大家對它一定不陌生。也許大家曾經(jīng)看過小說,看過電影和電視劇,但相信一邊聽寫一邊重溫經(jīng)典,感受原汁原味的世界名著也是一個不錯的體驗~【戳我訂閱】

本書的朗讀是很標(biāo)準(zhǔn)的英音,喜歡英音的童鞋可以練習(xí)模仿哦~
單詞采用英式拼法,不抄全文,不用寫序號,句子最后的標(biāo)點不用寫出,答完一空另起一行繼續(xù)作答。

班納特太太收到伊麗莎白的來信,帶著兩個最小的女兒來到尼日斐花園看望吉英。【戳我回顧劇情】
Hints:
Elizabeth
Bingley
Mr. Darcy
Jane
第6空含兩句話

Mrs. Bennet, __________1___________.
"_________2_________. The country is a vast deal pleasanter, is it not, Mr. Bingley?"
"When I am in the country, " he replied, "I never wish to leave it; and when I am in town it is pretty much the same. _________3__________. "
"Aye--that is because you have the right disposition. But that gentleman, " looking at Darcy, "seemed to think the country was nothing at all. "
"Indeed, Mamma, you are mistaken, " said Elizabeth, blushing for her mother. "You quite mistook Mr. Darcy. _________4__________. "
"Certainly, my dear, nobody said there were; ________5________. I know we dine with four-and-twenty families. "
_________6_________. Elizabeth, for the sake of saying something that might turn her mother's thoughts, now asked her if Charlotte Lucas had been at Longbourn since HER coming away.
"Yes, she called yesterday with her father. What an agreeable man Sir William is, Mr. Bingley, is not he? So much the man of fashion! So genteel and so easy! He had always something to say to everybody. __________7___________. "
"Did Charlotte dine with you?"
"No, she would go home. The Lucases are a very good sort of girls, I assure you. It is a pity they are not handsome! Not that I think Charlotte so VERY plain--but then she is our particular friend."
"________8_________. ", said Bingley.
"Oh! dear, yes; but you must own she is very plain. Lady Lucas herself has often said so, and envied me Jane's beauty. ________9________. It is what everybody says. I do not trust my own partiality.
訂閱節(jié)目聽寫更方便:
who fancied she had gained a complete victory over him, continued her triumph I cannot see that London has any great advantage over the country, for my part, except the shops and public places They have each their advantages, and I can be equally happy in either He only meant that there were not such a variety of people to be met with in the country as in town, which you must acknowledge to be true but as to not meeting with many people in this neighbourhood, I believe there are few neighbourhoods larger Nothing but concern for Elizabeth could enable Bingley to keep his countenance. His sister was less delicate, and directed her eye towards Mr. Darcy with a very expressive smile That is my idea of good breeding, and those persons who fancy themselves very important, and never open their mouths, quite mistake the matter She seems a very pleasant young woman I do not like to boast of my own child, but to be sure, Jane, one does not often see anybody better looking
班納特太太自以為完全占了他的上風(fēng),便趁著一股興頭說下去:“我覺得倫敦除了店鋪和公共場所以外,比起鄉(xiāng)下并沒有什么大不了的好處。鄉(xiāng)下可舒服得多了……不是嗎,彬格萊先生?” “我到了鄉(xiāng)下就不想走,”他回答道,“我住到城里也就不想走。鄉(xiāng)下和城里各有各的好處,我隨便住在哪兒都一樣快樂。” “啊,那是因為你的性格好??墒悄俏幌壬彼f到這里,便朝達(dá)西望了一眼,“就會覺得鄉(xiāng)下一文不值?!?“媽媽,你根本弄錯了,”伊麗莎白這話一出口,她母親就紅了臉?!澳阃耆e了達(dá)西先生的意思。他只不過說,鄉(xiāng)下碰不到象城里那么些各色各樣的人,這你可得承認(rèn)是事實呀?!?“當(dāng)然羅,寶貝……誰也沒那么說過。要是說這個村子里還碰不到多少人,我相信比這大的村莊也就沒有幾個了。就我所知,平常跟我們來往吃飯的可也有二十四家呀?!?要不是顧全伊麗莎白的面子,彬格萊先生簡直忍不住要笑出來了。他的妹妹可沒有他那么用心周到,便不由得帶著富有表情的笑容望著達(dá)西先生。伊麗莎為了找個借口轉(zhuǎn)移一下她母親的心思,便問她母親說,自從她離家以后,夏綠蒂?盧卡斯有沒有到浪博恩來過。 “來過;她是昨兒跟他父親一塊兒來的。威廉爵士是個多么和藹的人呀,彬格萊先生──他可不是嗎?那么時髦的一個人!那么溫雅,又那么隨便!他見到什么人總要談上兒句。這就是我所謂的有良好教養(yǎng);那些自以為了不起、金口難開的人,他們的想法真是大錯而特錯?!?“夏綠蒂在我們家里吃飯的嗎?” “沒有,她硬要回去。彬格萊先生,告訴你,盧卡斯家里的幾個姑娘全是些很好的女孩子。只可惜長得不漂亮!當(dāng)然并不是我個人以為夏綠蒂長得難看,她究竟是我們要好的朋友?!?“她看來是位很可愛的姑娘,”彬格萊說。 “是呀,可是你得承認(rèn),她的確長得很難看。盧卡斯太太本人也那么說,她還羨慕我的吉英長得漂亮呢。我并不喜歡夸張自己的孩子。這并不是我說話有信心?!?/div>