傲慢與偏見:Chapter 9(2/4)
來源:滬江聽寫酷
2012-02-01 19:35
《傲慢與偏見》是簡·奧斯汀的代表作,大家對它一定不陌生。也許大家曾經看過小說,看過電影和電視劇,但相信一邊聽寫一邊重溫經典,感受原汁原味的世界名著也是一個不錯的體驗~【戳我訂閱】
本書的朗讀是很標準的英音,喜歡英音的童鞋可以練習模仿哦~
單詞采用英式拼法,不抄全文,不用寫序號,句子最后的標點不用寫出,答完一空另起一行繼續(xù)作答。
班納特太太收到伊麗莎白的來信,帶著兩個最小的女兒來到尼日斐花園看望吉英。【戳我回顧劇情】
Hints:
Mr. Bingley
Netherfield
I'm
第2空含兩句話
"I am sure, " she added, "if it was not for such good friends I do not know what would become of her, for she is very ill indeed, and suffers a vast deal, __________1___________. I often tell my other girls they are nothing to HER. ___________2___________. You will not think of quitting it in a hurry, I hope, though you have but a short lease. "
"Whatever I do is done in a hurry, " replied he, "and therefore if I should resolve to quit Netherfield, I should probably be off in five minutes. At present, however, I consider myself as quite fixed here. "
"_________3_________, " said Elizabeth.
"You begin to comprehend me, do you?" cried he, turning towards her.
"Oh! yes--I understand you perfectly. "
"__________4___________. "
"That is as it happens." said Elizabeth, "_________5__________. "
"Lizzy, " cried her mother, "remember where you are, and _______6________. "
"I did not know before, Miss Elizabeth," continued Bingley immediately, "that your were a studier of character. It must be an amusing study. "
"Yes, but intricate characters are the most amusing. They have at least that advantage. "
"The country, " said Darcy, "can in general supply but few subjects for such a study. _________7_________. "
"_________8__________." said Elizabeth.
"Yes, indeed, " cried Mrs. Bennet, offended by Darcy's manner of mentioning a country neighbourhood. "________9_________. "
Darcy, after looking at her for a moment, turned silently away.
訂閱節(jié)目聽寫更方便:
though with the greatest patience in the world, which is always the way with her, for she has, without exception, the sweetest temper I ever met with
You have a sweet room here, Mr. Bingley, and a charming prospect over that gravel walk. I do not know a place in the country that is equal to Netherfield
That is exactly what I should have supposed of you
I wish I might take this for a compliment, but to be so easily seen through I'm afraid is pitiful
It does not necessarily follow that a deep, intricate character is more or less estimable than such a one as yours
do not run on in the wild manner that you are suffered to do at home
In a country neighbourhood you move in a very confined and unvarying society
But people themselves alter so much that there is something new to be observed in them forever
I assure you there is quite as much of that going on in the country as in town
接著她又說道:“要不是靠好朋友們照顧,我相信她真不知道變成什么樣兒了;因為她實在病得很重,痛苦得很厲害,不過好在她有極大的耐性……她一貫都是那樣的,我生平簡直沒見過第二個人有她這般溫柔到極點的性格。我常常跟別的幾個女兒們說,她們比起她來簡直太差了。彬格萊先生,你這所房子很可愛呢,從那條鵝卵石鋪道上望出去,景致也很美麗。在這個村莊里,我從來沒見過一個地方比得上尼日斐花園。雖然你的租期很短,我勸你千萬別急著搬走。”
彬格萊先生說:“我隨便干什么事,都是說干就干,要是打定主意要離開尼日斐花園,我可能在五分鐘之內就搬走。不過目前我算在這兒住定了。”
“我猜想得一點兒不錯,”伊麗莎白說。
彬格萊馬上轉過身去對她大聲說道:“你開始了解我啦,是嗎?”
“噢,是呀……我完全了解你?!?“但愿你這句話是恭維我,不過,這么容易被人看透,那恐怕也是件可憐的事吧?!?“那得看情況說話。一個深沉復雜的人,未必比你這樣的人更難叫人捉摸?!?她有母親連忙嚷道:“麗萃,別忘了你在作客,家里讓你撒野慣了,你可不能到人家這里來胡鬧?!?“我以前倒不知道你是個研究人的性格的專家。”彬格萊馬上接下去說,“那一定是一門很有趣的學問吧?!?“不錯;可是最有趣味的還是研究復雜的性格。至少這樣的性格有研究的價值?!?達西說:“一般說來,鄉(xiāng)下人可以作為這種研究對象的就很少。因為在鄉(xiāng)下,你四周圍的人都是非常不開通、非常單調?!?“可是人們本身的變動很多,他們身上永遠有新的東西值得你去注意?!?班納特太太聽到剛剛達西以那樣一種口氣提到鄉(xiāng)下,不禁頗為生氣,便連忙嚷道:“這才說得對呀,告訴你吧,鄉(xiāng)下可供研究的對象并不比城里少?!?大家都吃了一驚。達西朝她望了一會兒便靜悄悄地走開了。