傲慢與偏見:Chapter 9(1/4)
來(lái)源:滬江聽寫酷
2012-01-31 19:45
《傲慢與偏見》是簡(jiǎn)·奧斯汀的代表作,大家對(duì)它一定不陌生。也許大家曾經(jīng)看過(guò)小說(shuō),看過(guò)電影和電視劇,但相信一邊聽寫一邊重溫經(jīng)典,感受原汁原味的世界名著也是一個(gè)不錯(cuò)的體驗(yàn)~【戳我訂閱】
本書的朗讀是很標(biāo)準(zhǔn)的英音,喜歡英音的童鞋可以練習(xí)模仿哦~
單詞采用英式拼法,不抄全文,不用寫序號(hào),句子最后的標(biāo)點(diǎn)不用寫出,答完一空另起一行繼續(xù)作答。
班納特太太收到伊麗莎白的來(lái)信,帶著兩個(gè)最小的女兒來(lái)到尼日斐花園看望吉英。【戳我回顧劇情】
Hints:
Mr. Bingley
Longbourn
Jane
Mrs. Bennet
Bingley
Miss Bennet
第4空含兩句話
Elizabeth passed the chief of the night in her sister's room, and ________1________, and some time afterwards from the two elegant ladies who waited on his sisters. __________2__________, and form her own judgement of her situation. ________3_________. Mrs. Bennet, accompanied by her two youngest girls, reached Netherfield soon after the family breakfast.
__________4___________, as her restoration to health would probably remove her from Netherfield. _________5__________; neither did the apothecary think it at all advisable. After sitting a little while with Jane, on Miss Bingley's appearance and invitation, the mother and three daughters all attended her into the breakfast parlour. _________6__________.
"Indeed I have, sir, " was her answer. "________7_________. Mr. Jones says we must not think of moving her. We must trespass a little longer on your kindness. "
"Removed!" cried Bingley. "It must not be thought of. My sister, I am sure, will not hear of her removal. "
"_________8________, Madam, " said Miss Bingley, with cold civility, "that _________9_________. "
Mrs. Bennet was profuse in her acknowledgments.
訂閱節(jié)目聽寫更方便:
in the morning had the pleasure of being able to send a tolerable answer to the inquiries which she very early received from Mr. Bingley by a housemaid
In spite of this amendment, however, she requested to have a note sent to Longbourn, desiring her mother to visit Jane
The note was immediately dispatched, and its contents as quickly complied with
Had she found Jane in any apparent danger, Mrs. Bennet would have been very miserable. But being satisfied on seeing her that her illness was not alarming, she had no wish of her recovering immediately
She would not listen, therefore, to her daughter's proposal of being carried home
Bingley met them with hopes that Mrs. Bennet had not found Miss Bennet worse than she expected
She is a great deal too ill to be moved
You may depend upon it
Miss Bennet shall receive every possible attention while she remains with us
伊麗莎白那一晚上的大部分時(shí)間都是在她姐姐房間里度過(guò)的,第二天一大早,彬格萊先生就派了個(gè)女傭人來(lái)問候她們。過(guò)了一會(huì)兒,彬格萊的姐姐妹妹也打發(fā)了兩個(gè)文雅的侍女來(lái)探病,伊麗莎白總算可以聊以自慰地告訴她們說(shuō),病人已略見好轉(zhuǎn)。不過(guò),她雖然寬了一下心,卻還是要求他們府上替她差人送封信到浪博恩去,要她的媽媽來(lái)看看吉英,來(lái)親自判斷她的病情如何。信立刻就送去了,信上所說(shuō)的事也很快就照辦了。班納特太太帶著兩個(gè)最小的女兒來(lái)到尼日斐花園的時(shí)候,他們家里剛剛吃過(guò)早飯。
倘使班納特太太發(fā)覺吉英有什么危險(xiǎn),那她真要傷心死了;但是一看到吉英的病并不怎么嚴(yán)重,她就滿意了;她也并不希望吉英馬上復(fù)元,因?yàn)?,要是一?fù)元,她就得離開尼日斐花園回家去。所以她的女兒一提起要她帶她回家去,她聽也不要聽,況且醫(yī)生也認(rèn)為搬回去不是個(gè)好辦法。母親陪著吉英坐了一會(huì)兒工夫,彬格萊小姐便來(lái)請(qǐng)她吃早飯,于是她就帶著三個(gè)女兒一塊兒上飯廳去。彬格萊先生前來(lái)迎接她們,說(shuō)是希望班納特太太看到了小姐的病一定會(huì)覺得并不是想象中那般嚴(yán)重。
班納特太太回答道:“我卻沒有想象到會(huì)這般嚴(yán)重呢,先生,她病得太厲害了,根本不能搬動(dòng)。鐘斯大夫也說(shuō),千萬(wàn)不可以叫她搬動(dòng)。我們只得叨光你們多照顧幾天啦?!?“搬動(dòng)!”彬格萊叫道:“絕對(duì)不可以。我相信我的妹妹也決計(jì)不肯讓她搬走的。”彬格萊小姐冷淡而有禮貌地說(shuō):“你放心好啦,老太太,班納特小姐待在我們這兒,我們一定盡心盡意地照顧她?!?班納特太太連聲道謝。