"How unlucky that you should have a reasonable answer to give, and that I should be so reasonable as to admit it! But I wonder how long you would have gone on, if you had been left to yourself. I wonder when you would have spoken, if I had not asked you! My resolution of thanking you for your kindness to Lydia had certainly great effect. Too much, I am afraid; for what becomes of the moral, if our comfort springs from a breach of promise? for I ought not to have mentioned the subject. This will never do."
“真不湊巧,你的回答總是這樣有道理,我又偏偏這樣懂道理,會(huì)承認(rèn)你這個(gè)回答!我想,要是我不來(lái)理你,你不知要拖到什么時(shí)候;要是我不問(wèn)你一聲,不知你什么時(shí)候才肯說(shuō)出來(lái)。這都是因?yàn)槲夷枚酥饕?,要感謝你對(duì)麗迪雅的好處,這才促成了這件事。我怕促成得太厲害了;如果說(shuō),我們是因?yàn)榇蚱屏水?dāng)初的諾言,才獲得了目前的快慰,那在道義上怎么說(shuō)得過(guò)去?我實(shí)在不應(yīng)該提起那件事的。實(shí)在是大錯(cuò)特錯(cuò)?!?/div>

"You need not distress yourself. The moral will be perfectly fair. Lady Catherine's unjustifiable endeavours to separate us were the means of removing all my doubts. I am not indebted for my present happiness to your eager desire of expressing your gratitude. I was not in a humour to wait for any opening of your's. My aunt's intelligence had given me hope, and I was determined at once to know every thing."
“你不有難過(guò)。道義上完全講得過(guò)去??α辗蛉诵U不講理。想要拆散我們,這反而使我消除了種種疑慮。我并不以為目前的幸福,都是出于你對(duì)我的一片感恩圖報(bào)之心。我本來(lái)就不打算等你先開(kāi)口。我一聽(tīng)到我姨母的話,便產(chǎn)生了希望,于是決定要立刻把事情弄個(gè)清楚明白?!?/div>

"Lady Catherine has been of infinite use, which ought to make her happy, for she loves to be of use. But tell me, what did you come down to Netherfield for? Was it merely to ride to Longbourn and be embarrassed? or had you intended any more serious consequence?"
“咖苔琳夫人倒幫了極大的忙,她自己也應(yīng)該高興,因?yàn)樗矚g幫人家的忙。可是請(qǐng)你告訴我,你這次上尼日斐花園來(lái)是干什么的?難道就是為了騎著馬到浪搏恩來(lái)難為情一番嗎?你不沒(méi)有預(yù)備要做出些正經(jīng)大事來(lái)呢?”

"My real purpose was to see you, and to judge, if I could, whether I might ever hope to make you love me. My avowed one, or what I avowed to myself, was to see whether your sister were still partial to Bingley, and if she were, to make the confession to him which I have since made."
“我上這兒來(lái)的真正目的,就是為了看看你。如果可能的話,我還要想法子研究研究,是否有希望使你愛(ài)上我。至于在別人面前,在我自己心里,我總是說(shuō),是為了看看你姐姐對(duì)彬格萊是否依然有情,我就決計(jì)把這事的原委向他說(shuō)明。”

"Shall you ever have courage to announce to Lady Catherine what is to befall her?"
“你有沒(méi)有勇氣把咖苔琳夫人的自討沒(méi)趣,向她自己宣布一遍?”

"I am more likely to want more time than courage, Elizabeth. But it ought to done, and if you will give me a sheet of paper, it shall be done directly."
“我并不是沒(méi)有勇氣,而是沒(méi)有時(shí)間,伊麗莎白??墒沁@件事是應(yīng)該要做的;如果你給我一張紙,我馬上就來(lái)做。”

"And if I had not a letter to write myself, I might sit by you and admire the evenness of your writing, as another young lady once did. But I have an aunt, too, who must not be longer neglected."
“要不是我自己有封信要寫(xiě),我一定會(huì)象另外一位年輕的小姐一樣,坐在你身旁欣賞你那工整的書(shū)法。可惜我也有一位舅母,再不能不回信給她了?!?/div>

From an unwillingness to confess how much her intimacy with Mr. Darcy had been over-rated, Elizabeth had never yet answered Mrs. Gardiner's long letter; but now, having that to communicate which she knew would be most welcome, she was almost ashamed to find that her uncle and aunt had already lost three days of happiness, and immediately wrote as follows:
且說(shuō)前些時(shí)候,舅母過(guò)高地估計(jì)了伊麗莎白和達(dá)西先生的交情,伊麗莎白又不愿意把事情向舅母說(shuō)明白,因此嘉丁納太太寫(xiě)來(lái)的那封長(zhǎng)信一直還沒(méi)有回答,現(xiàn)在有了這個(gè)可喜的消息告訴她,她一定會(huì)喜歡,可是伊麗莎白倒覺(jué)得,讓舅父母遲了三天才知道這個(gè)消息,真有些不好意思。她馬上寫(xiě)道;──

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英語(yǔ)翻譯推薦