ELIZABETH'S spirits soon rising to playfulness again, she wanted Mr. Darcy to account for his having ever fallen in love with her. "How could you begin?" said she. "I can comprehend your going on charmingly, when you had once made a beginning; but what could set you off in the first place?"
伊麗莎白馬上又高興得頑皮起來了,她要達西先生講一講愛上她的經(jīng)過。她問:“你是怎樣走第一步的?我知道你只要走了第一步,就會一路順風往前走去;可是,你最初怎么會轉(zhuǎn)這個念頭的?”
?

"I cannot fix on the hour, or the spot, or the look, or the words, which laid the foundation. It is too long ago. I was in the middle before I knew that I had begun."
“我也說不準究竟是在什么時間,什么地點,看見了你什么樣的風姿,聽到了你什么樣的談吐,便使我開始愛上了你。那是好久以前的事。等我發(fā)覺我自己開始愛上你的時候,我已經(jīng)走了一半路了。”

"My beauty you had early withstood, and as for my manners -- my behaviour to you was at least always bordering on the uncivil, and I never spoke to you without rather wishing to give you pain than not. Now be sincere; did you admire me for my impertinence?"
“我的美貌并沒有打動你的心;講到我的態(tài)度方面,我對你至少不是怎么有禮貌,我沒有哪一次同你說話不是想要叫你難過一下。請你老老實實說一聲,你是不是愛我的唐突無禮?”

"For the liveliness of your mind, I did."
“我愛你的腦子靈活。”

"You may as well call it impertinence at once. It was very little less. The fact is, that you were sick of civility, of deference, of officious attention. You were disgusted with the women who were always speaking, and looking, and thinking for your approbation alone. I roused, and interested you, because I was so unlike them. Had you not been really amiable, you would have hated me for it; but in spite of the pains you took to disguise yourself, your feelings were always noble and just; and in your heart, you thoroughly despised the persons who so assiduously courted you. There -- I have saved you the trouble of accounting for it; and really, all things considered, I begin to think it perfectly reasonable. To be sure, you knew no actual good of me -- but nobody thinks of that when they fall in love."
“你還不如說是唐突,十足唐突。事實上是因為,你對于殷勤多禮的客套,已經(jīng)感到膩煩。天下有種女人,她們無論是說話、思想、表情,都只是為了博得你稱贊一聲,你對這種女人已經(jīng)覺得討厭。我所以會引起你的注目,打動了你的心,就因為我不象她們。如果你不是一個真正可愛的人,你一定會恨我這種地方;可是,盡管你想盡辦法來遮掩你自己,你的情感畢竟是高貴的、正確的、你心目中根本看不起那些拚命向你獻媚的人。我這樣一說,你就可以不必費神去解釋了;我通盤考慮了一下,覺得你的愛完全合情合理。老實說,你完全沒有想到我有什么實在的長處;不過,隨便什么人,在戀愛的時候,也都不會想到這種事情?!?/div>

"Was there no good in your affectionate behaviour to Jane while she was ill at Netherfield?"
“當初吉英在尼日斐花園病了,你對她那樣溫柔體貼,不正是你的長處嗎?”

"Dearest Jane! who could have done less for her? But make a virtue of it by all means. My good qualities are under your protection, and you are to exaggerate them as much as possible; and, in return, it belongs to me to find occasions for teazing and quarrelling with you as often as may be; and I shall begin directly by asking you what made you so unwilling to come to the point at last. What made you so shy of me, when you first called, and afterwards dined here? Why, especially, when you called, did you look as if you did not care about me?"
“吉英真是太好了!誰能不好好地待她?你姑且就把這件事當做我的德性吧。我一切優(yōu)美的品質(zhì)都全靠你夸獎,你愛怎么說就怎么說吧;我可只知道找機會來嘲笑你,跟你爭論;我馬上就開始這樣做,聽我問你:你為什么總是不愿意直捷爽快地談到正題?你第一次上這兒來拜訪,第二次在這兒吃飯,為什么見到我就害臊?尤其是你來拜訪的那一次,你為什么顯出那副神氣,好象完全不把我擺在心上似的?”

"Because you were grave and silent, and gave me no encouragement."
“因為你那樣板起了臉,一言不發(fā),使得我不敢和你攀談?!?/div>

"But I was embarrassed."
“可是我覺得難為情呀?!?/div>

"And so was I."
“我也一樣。”

"You might have talked to me more when you came to dinner."
“那么,你來吃飯的那一次,也可以跟我多談談嘍。”

"A man who had felt less, might."
“要是愛你愛得少些,話就可以說得多些了?!?/div>

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英語翻譯推薦
雙語閱讀