【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第五十九章(下)
作者:Jane Austen
2011-07-27 09:00
"Lizzy," said her father, "I have given him my consent. He is the kind of man, indeed, to whom I should never dare refuse any thing, which he condescended to ask. I now give it to you, if you are resolved on having him. But let me advise you to think better of it. I know your disposition, Lizzy. I know that you could be neither happy nor respectable, unless you truly esteemed your husband; unless you looked up to him as a superior. Your lively talents would place you in the greatest danger in an unequal marriage. You could scarcely escape discredit and misery. My child, let me not have the grief of seeing you unable to respect your partner in life. You know not what you are about."
父親說:“麗萃,我已經(jīng)允許他了。象他那樣的人,只要蒙他不棄,有所請求,我當(dāng)然只有答應(yīng)。如果你現(xiàn)在已經(jīng)決定了要嫁他,我當(dāng)然決計(jì)允許你。不過我勸你還是再仔細(xì)想想:我了解你的個(gè)性,麗萃。我知道,你除非真正能敬重你的丈夫,認(rèn)為他高你一等,你便不會(huì)覺得幸福,也不會(huì)覺得得意。以你這樣了不起的才能,要是婚姻攀得不相稱,那是極其危險(xiǎn)的,那你就很難逃得了丟臉和悲慘的下場。好孩子,別讓我以后眼看著你瞧不起你的終身伴侶,為你傷心。你得明白,這不是鬧著玩的”
Elizabeth, still more affected, was earnest and solemn in her reply; and at length, by repeated assurances that Mr. Darcy was really the object of her choice, by explaining the gradual change which her estimation of him had undergone, relating her absolute certainty that his affection was not the work of a day, but had stood the test of many months suspense, and enumerating with energy all his good qualities, she did conquer her father's incredulity, and reconcile him to the match.
伊麗莎白更加感動(dòng),便非常認(rèn)真、非常嚴(yán)肅地回答他的話;后來她又幾次三番地說,達(dá)西確實(shí)確實(shí)是她選中的對象,說她對他的敬愛已經(jīng)步步提高,說她相信他的感情決不是一朝一夕生長起來的,而是擱置了好幾個(gè)月考驗(yàn)出來的;她又竭力贊揚(yáng)他種種優(yōu)美的品質(zhì),這才打消了父親的猶疑,完全贊成了這門婚姻。
"Well, my dear," said he, when she ceased speaking, "I have no more to say. If this be the case, he deserves you. I could not have parted with you, my Lizzy, to any one less worthy."
她講完了,他便說道:“好孩子,這么說,我沒有別的意見了。當(dāng)真這樣,他的確配得上你。麗萃,我可不愿意讓你嫁給一個(gè)夠不上這種標(biāo)準(zhǔn)的人?!?/div>
To complete the favourable impression, she then told him what Mr. Darcy had voluntarily done for Lydia. He heard her with astonishment.
為了要使得父親對達(dá)西先生更有好感,她又把他自告奮勇搭救麗迪雅的事告訴了父親,父親聽了,大為驚奇。
"This is an evening of wonders, indeed! And so, Darcy did every thing: made up the match, gave the money, paid the fellow's debts, and got him his commission! So much the better. It will save me a world of trouble and economy. Had it been your uncle's doing, I must and would have paid him; but these violent young lovers carry every thing their own way. I shall offer to pay him tomorrow; he will rant and storm about his love for you, and there will be an end of the matter."
“今天真是無奇不有了!原來一切全仗達(dá)西的大力,他一手撮合他們的婚姻,為他們賠錢,替那個(gè)家伙還債,給他找差使!這是再好也沒有了。省了我多少麻煩,省了我多少錢。假如這事是你舅舅做的,我就非還他不可,而且可能已經(jīng)還他了;可是這些狂戀熱愛的年輕人,樣樣事都喜歡自作主張。明天我就提出還他的錢,他一定會(huì)大吹大擂,說他怎么樣愛你疼你,那么事情就這樣完了?!?/div>
He then recollected her embarrassment a few days before, on his reading Mr. Collins's letter; and after laughing at her some time, allowed her at last to go -- saying, as she quitted the room, "If any young men come for Mary or Kitty, send them in, for I am quite at leisure."
于是他記起了前幾天給伊麗莎白讀柯林斯先生那封信的時(shí)候,她是多么局促不安;他又取笑了她一陣,最后才讓她走了;她正要走出房門,他又說:“如果還有什么年輕人來向曼麗和吉蒂求婚,帶他們進(jìn)來好了,我正閑著呢。”
Elizabeth's mind was now relieved from a very heavy weight; and, after half an hour's quiet reflection in her own room, she was able to join the others with tolerable composure. Every thing was too recent for gaiety, but the evening passed tranquilly away; there was no longer any thing material to be dreaded, and the comfort of ease and familiarity would come in time.
伊麗莎白心里那塊大石頭這才算放了下來,在自己房間里待了半個(gè)鐘頭定了定心以后,便神色鎮(zhèn)定地去和大家待在一起了。所有歡樂愉快的事情都來得太突然,這個(gè)下午就這樣心曠神怡地消磨過去了;現(xiàn)在再也沒有什么重大的事情需要擔(dān)憂了,但覺心安理得,親切愉快。
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英語翻譯推薦
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第二章 2022-11-15《傲慢與偏見》是英國著名女作家簡·奧斯丁的代表作,作品描寫傲慢的單身青年達(dá)西與偏見的二小姐伊麗莎白之間的感情糾葛。作者用幽默諷刺的語言,向我們講述了一樁曲折的姻緣。 當(dāng)“傲慢”與“偏見”在愛情中邂
- 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第一章 2022-10-31
- 通俗解讀高大上的<傲慢與偏見> 2015-07-01
- 傲慢與偏見問世200年:奧斯汀全集下載 2013-08-16
- 把整本《傲慢與偏見》掛墻上:小說也能成為藝術(shù)品 2011-12-27
- 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第六十章 2011-07-28
英語在線翻譯工具
英語翻譯精華
英語翻譯賞析
雙語閱讀