?

?本書簡介:
《沉思錄》是古羅馬皇帝奧勒留寫給自己的書,內(nèi)容大部分是他在鞍馬勞頓中寫成的。作品來自奧勒留對身羈宮廷的自己和自己所處混亂世界的感受,追求一種冷靜而達觀的生活。這部著作是斯多葛學派的一個里程碑,亦是溫總理放在枕邊,讀了不下百遍的書。
本書原文由古希臘文而作,英文版選擇比較權威的George Long的版本,中文版選擇何懷宏的版本作參考。筆記中的英文釋義摘自《牛津高階英漢雙解詞典》

?作者簡介:
馬可?奧勒留(Marcus Aurelius,公元121—180年),著名的“帝王哲學家”,古羅馬帝國皇帝,在希臘文學和拉丁文學、修辭、哲學、法律、繪畫方面受過很好的教育,晚期斯多葛學派代表人物之一。奧勒留也許是西方歷史上唯一的一位哲學家皇帝。他是一個比他的帝國更加完美的人,他的勤奮工作最終并沒有能夠挽救古羅馬,但是他的《沉思錄》卻成為西方歷史上的偉大名著。

卷一:品質(zhì)閃爍在良好的傳承中(8)
?小編語:在卷一中,奧勒留回憶自己身邊之人所教會自己的東西,George Long的翻譯十分精煉,有些看起來也許不成句子,僅僅是一些詞組和短語,但就在字里行間,我們可以感受到作者的思考與自省。
今天的筆記是卷一的最后一部分內(nèi)容了,這段是總分的結(jié)構(gòu)。先總起表達奧勒留對眾神明的感恩,感謝神明的恩賜讓自己的周圍有這么多優(yōu)秀的人,然后分說概括每一個人物的品質(zhì)。因為篇幅的關系,只是節(jié)選了原文的一點點內(nèi)容,大家可以找來原文,一邊看,一邊是否也能回憶起自己接觸過的人們身上所具有的美好的品質(zhì)。

1.16(1)?To the gods I am indebted for having good grandfathers, good parents, a good sister, good teachers, good associates, good kinsmen and friends, nearly everything good. Further, I owe it to the gods that I was not hurried into any offence against any of them, though I had a disposition which, if opportunity had offered, might have led me to do something of this kind; but, through their favour, there never was such a concurrence of circumstances as put me to the trial.
?Notes:
indebted [adj]
? ? ? 1. ~ (to sb) (for sth) (formal) grateful to sb for helping you
? ? ? 2. (of countries, governments, etc.) owing money to other countries or organizations
? ? ? ? ?e.g.: a list of the fifteen most heavily indebted nations 十五個負債最重的國家名單
concurrence [n] (formal)
? ? ? 1. agreement
? ? ? ? e.g.: The doctor may seek the concurrence of a relative before carrying out the procedure. 醫(yī)生可以征得親屬的同意后再施行此項手術。
? ? ? 2. an example of two or more things happening at the same time.

1.16(2)?Though it was my mother's fate to die young, she spent the last years of her life with me; that, whenever I wished to help any man in his need, or on any other occasion, I was never told that I had not the means of doing it; and that to myself the same necessity never happened, to receive anything from another; that I have such a wife, so obedient, and so affectionate, and so simple; that I had abundance of good masters for my children.
?Notes:
obedient [adj] ~ (to sb/sth) doing what you are told to do; willing to obey
? ? ??e.g.: He was always obedient to his father’s wishes. 他一向順從父親的意愿。
? ? [opp] disobedient

?看了筆記注釋之后,先嘗試自己翻譯一下吧,參考譯文見下:

中文翻譯:

1.16(1)?我為我有好的祖輩、好的父母、好的姐妹、好的教師、好的同伴、好的親朋和幾乎好的一切而感謝神明。我也為此而感謝神明:我沒有卷入對他們?nèi)魏我粋€的冒犯。雖然我有這樣一種氣質(zhì),如果有機會是可能使我做出這種事情的,但是,由于他們的好意,還沒有這種機緣湊巧使我經(jīng)受這種考驗。

1.16(2)雖然我母親不能盡其天年而終,但她最后的年月是與我在一起的;在我希望幫助任何需要幫助的人的時候,或在任何別的場合,我都不感到我缺乏這樣做的手段;而對我自己來說卻不會有同樣的需要:即需要從別人那里得到的東西;我有一個十分溫順、深情和樸實的妻子;我有許多優(yōu)秀的教師來教育我的孩子。

回顧:《沉思錄》讀書筆記系列>>