【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第五十八章(下)
作者:Jane Austen
2011-07-25 09:30
Darcy mentioned his letter. "Did it," said he, "did it soon make you think better of me? Did you, on reading it, give any credit to its contents?"
達(dá)西又提起那封信。他說:“那封信──你接到我那封信以后,是否立刻對(duì)我有好感一些?信上所說的那些事,你相信不相信?”
She explained what its effect on her had been, and how gradually all her former prejudices had been removed.
她說,那封信對(duì)她影響很大,從此以后,她對(duì)他的偏見都慢慢地消除了。
"I knew," said he, "that what I wrote must give you pain, but it was necessary. I hope you have destroyed the letter. There was one part especially, the opening of it, which I should dread your having the power of reading again. I can remember some expressions which might justly make you hate me."
他說:“我當(dāng)時(shí)就想到,你看了那封信,一定非常難受,可是我實(shí)在萬不得已。但愿你早把那封信毀了。其中有些話,特別是開頭那些話,我實(shí)在不愿意你再去看它。我記得有些話一定會(huì)使你恨透了我?!?/div>
"The letter shall certainly be burnt, if you believe it essential to the preservation of my regard; but, though we have both reason to think my opinions not entirely unalterable, they are not, I hope, quite so easily changed as that implies."
“如果你認(rèn)為一定要燒掉那封信,才能保持我的愛情,那我當(dāng)然一定把它燒掉;不過話說回來,即使我怎樣容易變心,也不會(huì)看了那封信就和你翻臉?!?/div>
"When I wrote that letter," replied Darcy, "I believed myself perfectly calm and cool, but I am since convinced that it was written in a dreadful bitterness of spirit."
達(dá)西說:“當(dāng)初寫那封信的時(shí)候,我自以為完全心平氣和,頭腦冷靜;可是事后我才明白,當(dāng)時(shí)確確實(shí)實(shí)是出于一般怨氣?!?/div>
"The letter, perhaps, began in bitterness, but it did not end so. The adieu is charity itself. But think no more of the letter. The feelings of the person who wrote, and the person who received it, are now so widely different from what they were then, that every unpleasant circumstance attending it ought to be forgotten. You must learn some of my philosophy. Think only of the past as its remembrance gives you pleasure."
“那封信開頭也許有幾分怨氣,結(jié)尾卻并不是這樣。結(jié)尾那句話完全是一片大慈大悲。還是不要再去想那封信吧。無論是寫信人也好,受信人也好,心情都已和當(dāng)初大不相同,因此,一切不愉快的事,都應(yīng)該把它忘掉。你得學(xué)學(xué)我的人生觀。你要回憶過去,也只應(yīng)當(dāng)去回憶那些使你愉快的事情?!?/div>
"I cannot give you credit for any philosophy of the kind. Your retrospections must be so totally void of reproach, that the contentment arising from them is not of philosophy, but, what is much better, of innocence. But with me, it is not so. Painful recollections will intrude which cannot, which ought not, to be repelled. I have been a selfish being all my life, in practice, though not in principle. As a child I was taught what was right, but I was not taught to correct my temper. I was given good principles, but left to follow them in pride and conceit. Unfortunately an only son (for many years an only child), I was spoilt by my parents, who, though good themselves (my father, particularly, all that was benevolent and amiable), allowed, encouraged, almost taught me to be selfish and overbearing; to care for none beyond my own family circle; to think meanly of all the rest of the world; to wish at least to think meanly of their sense and worth compared with my own. Such I was, from eight to eight and twenty; and such I might still have been but for you, dearest, loveliest Elizabeth! What do I not owe you! You taught me a lesson, hard indeed at first, but most advantageous. By you, I was properly humbled. I came to you without a doubt of my reception. You shewed me how insufficient were all my pretensions to please a woman worthy of being pleased."
“我并不認(rèn)為你有這種人生觀。對(duì)你來說,過去的事情,沒有哪一件應(yīng)該受到指責(zé),因此你回憶起過去的事情來,便覺得件件滿意,這與其說,是因?yàn)槟闳松^的關(guān)系,倒不如說,是因?yàn)槟闾煺鏌o邪??墒俏业那樾螀s是兩樣。我腦子里總免不了想起一些苦痛的事情,實(shí)在不能不想,也不應(yīng)該不想。我雖然并不主張自私,可是事實(shí)上卻自私了一輩子。從小時(shí)候起,大人就教我,為人處世應(yīng)該如此這般,卻不教我要把脾氣改好。他們教我要學(xué)這個(gè)規(guī)矩那個(gè)規(guī)矩,又讓我學(xué)會(huì)了他們的傲慢自大。不幸我是一個(gè)獨(dú)生子(有好幾年,家里只有我一個(gè)孩子),從小給父母親寵壞了。雖然父母本身都是善良人(特別是父親,完全是一片慈善心腸,和藹可親),卻縱容我自私自利,傲慢自大,甚至還鼓勵(lì)我如此,教我如此。他們教我,除了自己家里人以外,不要把任何人放在眼里,教我看不起天下人,至少希望我去鄙薄別人的見識(shí),鄙薄別人的長處,把天下人都看得不如我。從八歲到二十八歲,我都是受的這種教養(yǎng),好伊麗莎白,親伊麗莎白,要不是虧了你,我可能到現(xiàn)在還是如此!我哪一點(diǎn)不都是虧了你!你給了我一頓教訓(xùn),開頭我當(dāng)然受不了,可是我實(shí)在受益非淺。你羞辱得我好有道理。當(dāng)初我向你求婚,以為你一定會(huì)答應(yīng)。多虧你使我明白過來,我既然認(rèn)定一位小姐值得我去博她歡心,我又一味對(duì)她自命不凡,那是萬萬辦不到的。”
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英語翻譯推薦
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第二章 2022-11-15《傲慢與偏見》是英國著名女作家簡(jiǎn)·奧斯丁的代表作,作品描寫傲慢的單身青年達(dá)西與偏見的二小姐伊麗莎白之間的感情糾葛。作者用幽默諷刺的語言,向我們講述了一樁曲折的姻緣。 當(dāng)“傲慢”與“偏見”在愛情中邂
- 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第一章 2022-10-31
- 通俗解讀高大上的<傲慢與偏見> 2015-07-01
- 傲慢與偏見問世200年:奧斯汀全集下載 2013-08-16
- 把整本《傲慢與偏見》掛墻上:小說也能成為藝術(shù)品 2011-12-27
- 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第六十章 2011-07-28
英語在線翻譯工具
英語翻譯精華
英語翻譯賞析
雙語閱讀