"Not so hasty, if you please. I have by no means done. To all the objections I have already urged, I have still another to add. I am no stranger to the particulars of your youngest sister's infamous elopement. I know it all; that the young man's marrying her was a patched-up business, at the expence of your father and uncles. And is such a girl to be my nephew's sister? Is her husband, is the son of his late father's steward, to be his brother? Heaven and earth! -- of what are you thinking? Are the shades of Pemberley to be thus polluted?"
“請你不必這樣性急。我的話根本沒有講完。除了我已經(jīng)說過的你那許多缺陷以外,我還要加上一件。別以為我不知道你那個小妹妹不要臉?biāo)奖嫉氖?。我完全曉得。那個年輕小伙子跟她結(jié)婚,完全是你爸爸和舅舅花了錢買來的。這樣一個臭丫頭,也配做我姨侄的小姨嗎?她丈夫是他父親生前的賬房的兒子,也配和他做連襟嗎?上有天下有地!你究竟是打是什么主意?彭伯里的門第能夠這樣給人糟蹋嗎?”

"You can now have nothing farther to say," she resentfully answered. "You have insulted me in every possible method. I must beg to return to the house."
伊麗莎白恨恨地回答道:“現(xiàn)在你該講完了,你也把我侮辱得夠了。我可要回家去啦?!?/div>

And she rose as she spoke. Lady Catherine rose also, and they turned back. Her ladyship was highly incensed.
她一面說,一面便站起身來??α辗蛉艘舱玖似饋恚瑑扇艘煌氐轿葑永锶?。老夫人真給氣壞了。

"You have no regard, then, for the honour and credit of my nephew! Unfeeling, selfish girl! Do you not consider that a connection with you must disgrace him in the eyes of everybody?"
“那么,你完全不顧全我姨侄的身份和面子啦!好一個沒有心肝、自私自利的小丫頭!你難道不知道,他跟你結(jié)了婚,大家都要看不起他嗎?”

"Lady Catherine, I have nothing farther to say. You know my sentiments."
“咖苔琳夫人,我不想再講了。你已經(jīng)明白了我的意思。”

"You are then resolved to have him?"
“那么,你非要把他弄到手不可嗎?”

"I have said no such thing. I am only resolved to act in that manner, which will, in my own opinion, constitute my happiness, without reference to you, or to any person so wholly unconnected with me."
“我并沒有說這種話。我自有主張,怎么樣做會幸福,我就決定怎么樣做,你管不了,任何象你這樣的局外人也都管不了?!?/div>

"It is well. You refuse, then, to oblige me. You refuse to obey the claims of duty, honour, and gratitude. You are determined to ruin him in the opinion of all his friends, and make him the contempt of the world."
“好啊。你堅決不肯依我。你完全喪盡天良,不知廉恥,忘恩負(fù)義。你決心要叫他的朋友們看不起他,讓天下人都恥笑他?!?/div>

"Neither duty, nor honour, nor gratitude," replied Elizabeth, "have any possible claim on me, in the present instance. No principle of either would be violated by my marriage with Mr. Darcy. And with regard to the resentment of his family, or the indignation of the world, if the former were excited by his marrying me, it would not give me one moment's concern -- and the world in general would have too much sense to join in the scorn."
伊麗莎白說:“目前這件事情談不到什么天良、廉恥、恩義。我跟達(dá)西先生結(jié)婚,并不觸犯這些原則。要是他跟我結(jié)了婚,他家里人就厭惡他,那我毫不在乎;至于說天下人都會生他的氣,我認(rèn)為世界上多的是知義明理的人,不見得個個都會恥笑他?!?/div>

"And this is your real opinion! This is your final resolve! Very well. I shall now know how to act. Do not imagine, Miss Bennet, that your ambition will ever be gratified. I came to try you. I hoped to find you reasonable; but, depend upon it, I will carry my point."
“這就是你的真心話!這就是你堅定不移的主張!好啊?,F(xiàn)在我可知道該怎么應(yīng)付了。班納特小姐,別以為你的癡心妄想會達(dá)到目的。我不過是來試探試探你,沒想到你竟不可理喻。等著瞧吧,我說得到一定做得到?!?/div>

In this manner Lady Catherine talked on, till they were at the door of the carriage, when, turning hastily round, she added, "I take no leave of you, Miss Bennet. I send no compliments to your mother. You deserve no such attention. I am most seriously displeased."
咖苔琳夫人就這樣一直講下去,走到馬車跟前,她又急急忙忙掉過頭來說道:“我不向你告辭,班納特小姐。我也不問候你的母親。你們都不識抬舉。我真是十二萬分不高興?!?/div>

Elizabeth made no answer; and without attempting to persuade her ladyship to return into the house, walked quietly into it herself. She heard the carriage drive away as she proceeded up stairs. Her mother impatiently met her at the door of the dressing-room, to ask why Lady Catherine would not come in again and rest herself.
伊麗莎白不去理她,也沒有請她回到屋子里去坐坐,只管自己不聲不響地往屋里走。她上樓的時候,聽到馬車駛走的聲音。她母親在化妝室門口等她等得心急了,這會兒一見到她,便連忙問她為什么咖苔琳夫人不回到屋子里來休息一會兒再走。

"She did not choose it," said her daughter, "she would go."
女兒說:“她不愿意進(jìn)來,她要走?!?/div>

"She is a very fine-looking woman! and her calling here was prodigiously civil! for she only came, I suppose, to tell us the Collinses were well. She is on her road somewhere, I dare say, and so, passing through Meryton, thought she might as well call on you. I suppose she had nothing particular to say to you, Lizzy?"
“她是個多么好看的女人??!她真太客氣,竟會到我們這種地方來!我想,她這次來,不過是為了要告訴我們一聲,柯林斯夫婦過得很好。她或許是到別的什么地方去,路過麥里屯,順便進(jìn)來看看你。我想,她沒有特別跟你說什么話吧?”

Elizabeth was forced to give into a little falsehood here; for to acknowledge the substance of their conversation was impossible.
伊麗莎白不得不撒了個小謊,因為她實在沒有辦法把這場談話的內(nèi)容說出來。

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英語翻譯推薦
雙語閱讀