Lady Catherine hesitated for a moment, and then replied, "The engagement between them is of a peculiar kind. From their infancy, they have been intended for each other. It was the favourite wish of his mother, as well as of her's. While in their cradles, we planned the union: and now, at the moment when the wishes of both sisters would be accomplished in their marriage, to be prevented by a young woman of inferior birth, of no importance in the world, and wholly unallied to the family! Do you pay no regard to the wishes of his friends? To his tacit engagement with Miss De Bourgh? Are you lost to every feeling of propriety and delicacy? Have you not heard me say that from his earliest hours he was destined for his cousin?"
咖苔琳夫人遲疑了一會兒,然后回答道:“他們的訂婚,跟一般情形兩樣。他們從小就配好了對,雙方的母親兩相情愿。他們在搖籃里的時(shí)候,我們就打算把他們配成一對;眼見他們小兩口子就要結(jié)婚,老姐妹倆的愿望就要達(dá)到,卻忽然來了個(gè)出身卑賤、門戶低微的小妮子從中作梗,何況這個(gè)小妮子跟他家里非親非眷!難道你絲毫也不顧全他親人的愿望?絲毫也不顧全他跟德·包爾小姐默認(rèn)的婚姻?難道你一點(diǎn)兒沒有分寸,一點(diǎn)兒也不知廉恥嗎?難道你沒有聽見我說過,他一生下來,就注定了要跟他表妹成親的嗎?”

"Yes, and I had heard it before. But what is that to me? If there is no other objection to my marrying your nephew, I shall certainly not be kept from it by knowing that his mother and aunt wished him to marry Miss De Bourgh. You both did as much as you could in planning the marriage. Its completion depended on others. If Mr. Darcy is neither by honour nor inclination confined to his cousin, why is not he to make another choice? And if I am that choice, why may not I accept him?"
“我以前確實(shí)聽到過??墒俏夜芩鍪裁矗咳绻銢]有別的理由反對我跟你姨侄結(jié)婚,我也決不會因此卻步。你們姐妹倆費(fèi)盡了心思籌劃這段婚姻,成功不成功可要看別人。如果達(dá)西先生既沒有責(zé)任跟他表妹結(jié)婚,也不愿意跟她結(jié)婚,那他為什么不能另外挑一個(gè)?要是他挑中了我,我又為什么能答應(yīng)他?”

"Because honour, decorum, prudence, nay, interest, forbid it. Yes, Miss Bennet, interest; for do not expect to be noticed by his family or friends, if you wilfully act against the inclinations of all. You will be censured, slighted, and despised, by every one connected with him. Your alliance will be a disgrace; your name will never even be mentioned by any of us."
“無論從面子上講,從禮節(jié)規(guī)矩上講──不,從利害關(guān)系來講,都不允許這么做。不錯(cuò),班納特小姐,確是為了你的利害關(guān)系著想。要是你有意跟大家都過不去,你就休想他家里人或是他的親友們看得起你。凡是和他有關(guān)的人,都會斥責(zé)你,輕視你,厭惡你。你們的結(jié)合是一種恥辱;甚至我們連你的名字都不肯提起。”

"These are heavy misfortunes," replied Elizabeth. "But the wife of Mr. Darcy must have such extraordinary sources of happiness necessarily attached to her situation, that she could, upon the whole, have no cause to repine."
“這倒真是大大的不幸,”伊麗莎白說?!翱墒亲隽诉_(dá)西先生的太太必然會享受到莫大的幸福,因此,歸根結(jié)底,完全用不到懊喪?!?/div>

"Obstinate, headstrong girl! I am ashamed of you! Is this your gratitude for my attentions to you last spring? Is nothing due to me on that score? Let us sit down. You are to understand, Miss Bennet, that I came here with the determined resolution of carrying my purpose; nor will I be dissuaded from it. I have not been used to submit to any person's whims. I have not been in the habit of brooking disappointment."
“好一個(gè)不識好歹的小丫頭!我都會你害臊!今年春天我待你那么殷勤,你就這樣報(bào)答我嗎?難道你也沒有一點(diǎn)兒感恩之心?讓我們坐下來詳談。你應(yīng)該明白,班納特小姐,我既然上這兒來了,就非達(dá)到目的不可;誰也阻不住我。任何人玩什么花巧,我都不會屈服。我從來不肯讓我自己失望。”

"That will make your ladyship's situation at present more pitiable; but it will have no effect on me."
“那只有更加使你自己難堪,可是對我毫無影響。”
?