Wickham, Lydia, were all forgotten. Jane was beyond competition her favourite child. At that moment, she cared for no other. Her younger sisters soon began to make interest with her for objects of happiness which she might in future be able to dispense.
她早把韋翰和麗迪雅忘了。吉英原是她最寵愛的女兒,現(xiàn)在更是誰也不在她心上了。妹妹們馬上都簇?fù)碇ⅲ饝?yīng)將來給她們多少好處。

Mary petitioned for the use of the library at Netherfield; and Kitty begged very hard for a few balls there every winter.
曼麗請求使用尼日斐花園的藏書室,吉蒂硬要她每年冬天在那兒開幾次跳舞會。

Bingley, from this time, was of course a daily visitor at Longbourn; coming frequently before breakfast, and always remaining till after supper; unless when some barbarous neighbour, who could not be enough detested, had given him an invitation to dinner which he thought himself obliged to accept.
從此以后,彬格萊自然就成了浪搏恩家每天必來的客人。他總是早飯也沒吃就趕來,一直要待到吃過晚飯才走───除非有哪一家不識大體、不怕人討厭的鄰居,再三請他吃飯,他才不得不去應(yīng)酬一下。

Elizabeth had now but little time for conversation with her sister; for while he was present, Jane had no attention to bestow on any one else; but she found herself considerably useful to both of them in those hours of separation that must sometimes occur. In the absence of Jane, he always attached himself to Elizabeth, for the pleasure of talking of her; and when Bingley was gone, Jane constantly sought the same means of relief.
伊麗莎白簡直沒有機(jī)會跟她姐姐談話,因?yàn)橹灰蚋袢R一來,吉英的心就想不到別人身上去。不過他們倆總還是有時候不得不分開一下。吉英不在的時候,彬格萊老愛跟伊麗莎白談話;彬格萊回家去了,吉英也總是找她一塊兒來消遺,因此她對于他們倆還是大有用處。

"He has made me so happy," said she, one evening, "by telling me that he was totally ignorant of my being in town last spring! I had not believed it possible."
有一個晚上,吉英對她說:“他說今年春天完全不知道我也在城里,這話叫我聽了真高興。我以前的確不相信會有這種事。”

"I suspected as much," replied Elizabeth. "But how did he account for it?"
伊麗莎白答道:“我以前也疑心到這一點(diǎn),他有沒有說明是什么緣故?”

"It must have been his sister's doing. They were certainly no friends to his acquaintance with me, which I cannot wonder at, since he might have chosen so much more advantageously in many respects. But when they see, as I trust they will, that their brother is happy with me, they will learn to be contented, and we shall be on good terms again; though we can never be what we once were to each other."
“那一定是他的姐妹們布置好了的,她們當(dāng)然不贊成他和我要好,我也不奇怪,因?yàn)樗罂梢赃x中一個樣樣都比我強(qiáng)的人。可是,我相信她們總有一天會明白,她們的兄弟跟我在一起是多么幸福,那時候她們一定又會慢慢地回心轉(zhuǎn)意,跟我恢復(fù)原來的交情,不過決不可能象從前那樣知已了。”

"That is the most unforgiving speech," said Elizabeth, "that I ever heard you utter. Good girl! It would vex me, indeed, to see you again the dupe of Miss Bingley's pretended regard."
“我生平只聽到你講一句氣量小的話。你真是個好心的姑娘!老實(shí)說,要是又看到你去受那假仁假義的彬格萊小姐的騙,那可真要?dú)馑牢伊?!?/div>

"Would you believe it, Lizzy, that when he went to town last November, he really loved me, and nothing but a persuasion of my being indifferent would have prevented his coming down again!"
“麗萃,我希望你相信,他去年十一月里到城里去的時候,的確很愛我,他要不是信了別人的話,以為我真的不愛他,那他無論如何早就回來了!”

"He made a little mistake to be sure; but it is to the credit of his modesty."
“他實(shí)在也有些不是,不過那都是因?yàn)樗t虛。”

This naturally introduced a panegyric from Jane on his diffidence, and the little value he put on his own good qualities. Elizabeth was pleased to find that he had not betrayed the interference of his friend; for, though Jane had the most generous and forgiving heart in the world, she knew it was a circumstance which must prejudice her against him.
吉英聽了這話,自然又贊美起他的虛心來,贊美他雖然具有了許多優(yōu)美的品質(zhì),可并不自以為了不起。伊麗莎白高興的是,彬格萊并沒有把他朋友阻擋這件事的經(jīng)過泄露出來,因?yàn)榧㈦m然寬宏大量,不記仇隙,可是這件事如果讓她知道了,她一定會對達(dá)西有成見。

"I am certainly the most fortunate creature that ever existed!" cried Jane. "Oh! Lizzy, why am I thus singled from my family, and blessed above them all! If I could but see you as happy! If there were but such another man for you!"
吉英又大聲說道:“我的確是古往今來最幸福的一個人!哦,麗萃,家里這么多人,怎么偏偏是我最幸福?但愿你也會同樣的幸福!但愿你也能找到這樣一個人!”

"If you were to give me forty such men, I never could be so happy as you. Till I have your disposition, your goodness, I never can have your happiness. No, no, let me shift for myself; and, perhaps, if I have very good luck, I may meet with another Mr. Collins in time."
“你即使給我?guī)资畟€這樣的人,我也決不會象你這樣幸福。除非我脾氣也象你這樣好,人也象你這樣好,我是無論如何也不會象你這樣幸福的。不會,決不會,還是讓我來自求多福吧,如果我運(yùn)氣好,到時候我也許又會碰到另外一個柯林斯。”

The situation of affairs in the Longbourn family could not be long a secret. Mrs. Bennet was privileged to whisper it to Mrs. Philips, and she ventured, without any permission, to do the same by all her neighbours in Meryton. The Bennets were speedily pronounced to be the luckiest family in the world, though only a few weeks before, when Lydia had first run away, they had been generally proved to be marked out for misfortune.
浪搏恩這家人家的事瞞也瞞不了多久。先是班納特太太得到了特許,偷偷地講給了腓力普太太聽,腓力普太太沒有得到任何人的許可,就大膽地把它傳遍了麥里屯的街坊四鄰。記得就在幾星期以前,麗迪雅剛剛私奔,那時大家都認(rèn)為班納特府上倒盡了霉,如今這樣一來,班家竟在頃刻之間成了天下最有福氣的一家人家了。