【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第五十五章(上)
作者:Jane Austen
2011-07-19 09:30
He scarcely needed an invitation to stay supper; and before he went away, an engagement was formed, chiefly through his own and Mrs. Bennet's means, for his coming next morning to shoot with her husband.
他幾乎用不到主人家邀請,便自己留下來吃飯;他還沒有告辭,便又順應(yīng)著班納特太太的意思,將計就計,約定明天來跟她丈夫打鳥。
After this day, Jane said no more of her indifference. Not a word passed between the sisters concerning Bingley; but Elizabeth went to bed in the happy belief that all must speedily be concluded, unless Mr. Darcy returned within the stated time. Seriously, however, she felt tolerably persuaded that all this must have taken place with that gentleman's concurrence.
自從這一天以后,吉英再也不說對他無所謂了。姐妹兩人事后一句也沒有談起彬格萊,可是伊麗莎白上床的時候,心里很是快活,覺得只要達(dá)西先生不準(zhǔn)時趕回來,這件事很快便會有眉目。不過她又認(rèn)為事到如今,達(dá)西先生一定早已表示同意。
Bingley was punctual to his appointment; and he and Mr. Bennet spent the morning together, as had been agreed on. The latter was much more agreeable than his companion expected. There was nothing of presumption or folly in Bingley that could provoke his ridicule, or disgust him into silence; and he was more communicative, and less eccentric, than the other had ever seen him. Bingley of course returned with him to dinner; and in the evening Mrs. Bennet's invention was again at work to get every body away from him and her daughter. Elizabeth, who had a letter to write, went into the breakfast room for that purpose soon after tea; for as the others were all going to sit down to cards, she could not be wanted to counteract her mother's schemes.
第二天彬格萊準(zhǔn)時赴約,依照事先約定,跟班納特先生在一起消磨了整個上午。班納特先生和藹可親,實在遠(yuǎn)遠(yuǎn)出乎彬格萊先生的意料。這是因為,彬格萊沒有什么傲慢或愚蠢的地方惹他嘲笑,或是叫他討厭得不肯理睬他。比起彬格萊上次跟他見面的情形來,他這次更加健談。也不象以前那樣古怪。不用說,彬格萊跟他一同回來吃了中飯,晚上班納特太太又設(shè)法把別人都遣開,讓他跟她女兒在一起。伊麗莎白今晚有一封信要寫吃,過茶以后,便到起坐間去寫信,因為她看到別人都坐下打牌,不便再和她母親作對。
But on returning to the drawing room, when her letter was finished, she saw, to her infinite surprise, there was reason to fear that her mother had been too ingenious for her. On opening the door, she perceived her sister and Bingley standing together over the hearth, as if engaged in earnest conversation; and had this led to no suspicion, the faces of both, as they hastily turned round and moved away from each other, would have told it all. Their situation was awkward enough; but her's she thought was still worse. Not a syllable was uttered by either; and Elizabeth was on the point of going away again, when Bingley, who as well as the other had sat down, suddenly rose, and whispering a few words to her sister, ran out of the room.
等她寫好了信回到客廳里來的時候,一看那種情景,不由得觸目驚心,認(rèn)為母親果然比她聰明得多。且說她一走進(jìn)門,只見姐姐和彬格萊一起站在壁爐跟前,看來正在談話談得起勁,如果這情形還沒有什么可疑,那么,只消看看他們倆那般的臉色,那般慌慌張張轉(zhuǎn)過身去,立即分開,你心里便有數(shù)了。他們窘態(tài)畢露,可是她自己卻更窘。他們坐了下來,一言不發(fā);伊麗莎白正待走開,只見彬格萊突然站起身來,跟她姐姐悄悄地說了幾句話,便跑出去了。
Jane could have no reserves from Elizabeth, where confidence would give pleasure; and instantly embracing her, acknowledged, with the liveliest emotion, that she was the happiest creature in the world.
吉英心里有了快活的事情,向來不隱瞞伊麗莎白,于是她馬上抱住妹妹,極其熱情地承認(rèn)她自己是天下最幸福的人。
"'Tis too much!" she added, "by far too much. I do not deserve it. Oh! why is not every body as happy?"
她又說:“太幸福了!實在太幸福了。我不配。哎喲,為什么不能人人都象我這樣幸福呢?”
Elizabeth's congratulations were given with a sincerity, a warmth, a delight, which words could but poorly express. Every sentence of kindness was a fresh source of happiness to Jane. But she would not allow herself to stay with her sister, or say half that remained to be said for the present.
伊麗莎白連忙向她道喜,真誠熱烈,歡欣異常,實在非筆墨所能形容。她每說一句親切的話,就增加吉英一分幸福的感覺??墒羌⒉荒芨妹枚嗉m纏了,她要說的話還沒有說到一半,可不能再說下去了。
"I must go instantly to my mother;" she cried. "I would not on any account trifle with her affectionate solicitude; or allow her to hear it from any one but myself. He is gone to my father already. Oh! Lizzy, to know that what I have to relate will give such pleasure to all my dear family! how shall I bear so much happiness!"
吉英說:“我得馬上上媽媽那兒去,我千萬不能辜負(fù)她一片好心好意,我要親自去把這件事說給她聽,不要別人轉(zhuǎn)言。他已經(jīng)去告訴爸爸了。噢,麗萃,你知道,家里聽到這件事,一個個會覺得多么高興??!我怎么受得了這樣的幸福!”
She then hastened away to her mother, who had purposely broken up the card party, and was sitting up stairs with Kitty.
于是她連忙到母親那兒去,只見母親已經(jīng)特地散了牌場,跟吉蒂坐在椅上。
Elizabeth, who was left by herself, now smiled at the rapidity and ease with which an affair was finally settled, that had given them so many previous months of suspense and vexation.
伊麗莎白一個人留在那兒,心想:家里人為了這件事,幾個月來一直在煩神擔(dān)心,如今卻一下子便得到了解決,她想到這里,不禁一笑。
"And this," said she, "is the end of all his friend's anxious circumspection! of all his sister's falsehood and contrivance! the happiest, wisest, most reasonable end!"
她說:“這就是他那位朋友處心積慮的結(jié)局!是他自己的姐妹自欺欺人的下場!這個結(jié)果真是太幸福、太圓滿、太有意思了!”