A FEW days after this visit, Mr. Bingley called again, and alone. His friend had left him that morning for London, but was to return home in ten days time. He sat with them above an hour, and was in remarkably good spirits. Mrs. Bennet invited him to dine with them; but, with many expressions of concern, he confessed himself engaged elsewhere.
這次拜訪以后,沒有過幾天,彬格萊先生又來了,而且只有他一個人來。他的朋友已經(jīng)在當(dāng)天早上動身上倫敦去,不過十天以內(nèi)就要回來。他在班府上坐了一個多鐘頭,顯然非常高興。班納特太太留他吃飯,他一再道歉,說是別處已經(jīng)先有了約會。

"Next time you call," said she, "I hope we shall be more lucky."
班納特太太只得說:“希望你下次來的時候,能夠賞賞我們的臉。”

He should be particularly happy at any time, &c. &c.; and if she would give him leave, would take an early opportunity of waiting on them.
他說他隨時都樂意來,只要她不嫌麻煩,他一有機會就來看她們。

"Can you come tomorrow?"
“明天能來嗎?”

Yes, he had no engagement at all for tomorrow; and her invitation was accepted with alacrity.
能來,他明天沒有約會;于是他爽爽快快地接受了她的邀請。

He came, and in such very good time that the ladies were none of them dressed. In ran Mrs. Bennet to her daughter's room, in her dressing gown, and with her hair half finished, crying out, "My dear Jane, make haste and hurry down. He is come -- Mr. Bingley is come. -- He is, indeed. Make haste, make haste. Here, Sarah, come to Miss Bennet this moment, and help her on with her gown. Never mind Miss Lizzy's hair."
第二天他果然來了,來得非常早,太太小姐們都還沒有打扮好。班納特太太身穿晨衣,頭發(fā)才梳好一半,連忙跑進女兒房間里去大聲嚷道:“親愛的吉英,快些下樓去。他來了。彬格萊先生來了。他真來了。趕快,趕快。我說,莎蕾,趕快上大小姐這兒來,幫她穿衣服。你別去管麗萃小姐的頭發(fā)啦。”

"We will be down as soon as we can," said Jane; "but I dare say Kitty is forwarder than either of us, for she went up stairs half an hour ago."
吉英說:“我們馬上就下去,也許吉蒂比我們兩個都快,因為她上樓有半個鐘頭了?!?/div>

"Oh! hang Kitty! what has she to do with it? Come be quick, be quick! Where is your sash, my dear?"
“哦,別去管吉蒂吧!關(guān)她什么事?快些,快些!好孩子,你的腰帶在哪兒?”

But when her mother was gone, Jane would not be prevailed on to go down without one of her sisters.
母親走了以后,吉英再三要一個妹妹陪著她下樓去。

The same anxiety to get them by themselves was visible again in the evening. After tea, Mr. Bennet retired to the library, as was his custom, and Mary went up stairs to her instrument. Two obstacles of the five being thus removed, Mrs. Bennet sat looking and winking at Elizabeth and Catherine for a considerable time, without making any impression on them. Elizabeth would not observe her; and when at last Kitty did, she very innocently said, "What is the matter mamma? What do you keep winking at me for? What am I to do?"
到了下午,顯見得班納特太太又一心要成全他們兩人在一起。喝過了茶,班納特先生照著他平常的習(xí)慣,到書房里去了,曼麗上樓彈琴去了。班太太看見五個障礙去了兩個,便立刻對伊麗莎白和咖苔琳擠眉弄眼,吉蒂終于很天真地說:“怎么啦,媽媽?你為什么老是對我眨眼?你要我做什么呀?”

"Nothing child, nothing. I did not wink at you." She then sat still five minutes longer; but unable to waste such a precious occasion, she suddenly got up, and saying to Kitty, "Come here, my love, I want to speak to you," took her out of the room. Jane instantly gave a look at Elizabeth which spoke her distress at such premeditation, and her intreaty that she would not give in to it.
“沒什么,孩子,沒什么。我沒有對你眨眼?!庇谑撬侄嘧宋宸昼?,實在不愿意再錯過這大好的機會,她便突然站起來,對吉蒂說:“來,寶貝,我跟你說句話,”說過這話,她便把吉蒂拉了出去。

In a few minutes, Mrs. Bennet half-opened the door and called out, "Lizzy, my dear, I want to speak with you."
一眨眼工夫,只見班納特太太打開了半邊門,喊道:“麗萃,親愛的,我要跟你說句話?!?/div>

Elizabeth was forced to go.
伊麗莎白只得走出去。

"We may as well leave them by themselves you know."Elizabeth made no attempt to reason with her mother, but remained quietly in the hall, till she and Kitty were out of sight, then returned into the drawing room.
一走進穿堂,她母親就對她說:“我們最好不要去打擾他們?!币聋惿讻]有跟她爭辯,靜靜地留在穿堂里,等母親和吉蒂走得看不見了,才又回到會客室來。

Mrs. Bennet's schemes for this day were ineffectual. Bingley was every thing that was charming, except the professed lover of her daughter. His ease and cheerfulness rendered him a most agreeable addition to their evening party; and he bore with the ill-judged officiousness of the mother, and heard all her silly remarks with a forbearance and command of countenance particularly grateful to the daughter.
班納特太太這一天的打算沒有如愿。彬格萊樣樣都討人喜愛,只可惜沒有公然以她女兒的情人自居。他安然自若,神情愉快,在她們晚間的家庭聚會上,人人都喜歡他。雖然班納特太太不知分寸,多管閑事,他卻竭力忍受;盡管她講出多少蠢話,他也一些不動聲色,很有耐性地聽著,這特別叫那女兒滿意。