1891年,處在寫作生涯巔峰期的王爾德遇見了阿爾弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),兩人很快成為了同性戀人。四年后,因?yàn)檫@段“不敢說出名字的愛”,王爾德被判“有傷風(fēng)化”罪而入獄。在獄中,王爾德開始反思從前的生活,思索痛苦和人生的意義,藝術(shù)和愛的真諦,最終將那些痛苦的淚水都化作優(yōu)美而深沉的文字,寫成了這封名為"de profundis"(從深處)的長信。

作者簡介:奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde, 1854-1900),英國維多利亞時代著名作家,“唯美主義運(yùn)動”的領(lǐng)軍人物,倡導(dǎo)“為藝術(shù)而藝術(shù)”(Art for art's sake)。他的代表作有戲劇《莎樂美》(Salome)《認(rèn)真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童話《快樂王子》(The Happy Prince) 《夜鶯與玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小說《道連·格雷的畫像》(The Picture of Dorian Gray),以及書信《自深深處》(De Profundis)等。

【原著選段】

Blindness may be carried so far that it?becomes grotesque, and an unimaginative nature, if?something be not done to rouse it, will become?petrified?into absolute insensibility, so that while the?body may eat, and drink, and have its pleasures, the?soul, whose house it is, may, like the soul of Branca?d'Oria in Dante, be dead absolutely.?

Why did you not write to me? Was it cowardice??Was it callousness? What was it? The fact that I was?outraged with you, and had expressed my sense of?the outrage, was all the more reason for writing. If?you thought my letter just, you should have written.?If you thought it in the smallest point unjust, you?should have written. I waited for a letter. I felt sure?that at last you would see that, if old affection,?much-protested love, the thousand acts of illrequited?kindness I had showered on you, the?thousand unpaid debts of gratitude you owed me—that if all these were nothing to you, mere duty?itself, most barren of all bonds between man and?man, should have made you write

【朱純深譯本】

蒙蔽之深會變成怪異;而一份沒有想象力的心性,如果不去喚醒的話,會變成石頭般的冥頑不靈。如此一來,肉體可以吃可以喝可以享樂,而以肉體為寓的靈魂,會像但丁筆下布蘭卡·德奧里亞的靈魂那樣,永無復(fù)活之日了。

為什么你不給我寫信?是怯懦嗎?是無動于衷嗎?是什么呢?我對你發(fā)脾氣,在信中發(fā)了脾氣,這更應(yīng)該是你寫信的理由啊。如果認(rèn)為我信中說的有理,你應(yīng)該寫了信來。如果認(rèn)為我說的有一點(diǎn)點(diǎn)的不合理,你應(yīng)該寫了信來。我等著一封信。我確實(shí)感到,你終究會明白的,如果舊日的感情、那世人頗不以為然的愛、我千百次向你表示的善而不得善報的盛意、你千百次欠我的尚未回報的人情,倘若這一切你認(rèn)為是不值一提的話,那么光是履行義務(wù),這人與人之間最無情意可言的契約關(guān)系, 也該使你動筆了。

【讀書筆記】

1、rouse?v.喚醒;驚起;激起(情感);
【舉例】rouse sb. from a deep sleep?把某人從沉睡中喚醒
The boat roused wild ducks to flight.?船驚飛了野鴨。
rouse opposition to aggression?激起反侵略的情緒

2、outrage?v.激怒;激起義憤;傷害(感情等);違反
【舉例】He was outraged by the injustice.?他對這種不公正感到憤慨。
Such conduct outrages our normal sense of decency.?這種行為有悖常理。
outrage rules of morality 踐踏道德準(zhǔn)則

3、protest v.抗議,反對;提出異議;申明
【舉例】protest at unemployment and inflation?抗議失業(yè)及通貨膨脹
They protested about her remaining in office. 他們反對她留任。
The defendant protested his innocence.?被告堅決聲稱他無罪。

4、requite v.報答;補(bǔ)償;報復(fù)
【舉例】requite kindness with ingratitude 以怨報德
requite an obligation 還人情
requite one's love 回報某人的愛
requite a traitor with death 以死刑懲處叛徒

《自深深處》讀書筆記系列>>

點(diǎn)擊進(jìn)入滬江下載庫下載《自深深處》雙語版>>