As he was to begin his journey too early on the morrow to see any of the family, the ceremony of leave-taking was performed when the ladies moved for the night; and Mrs. Bennet, with great politeness and cordiality, said how happy they should be to see him at Longbourn again, whenever his other engagements might allow him to visit them.
他明天一大早就要啟程,來不及向大家辭行,所以當(dāng)夜太太小姐們就寢的時候,大家便相互話別;班納特太太極其誠懇、極有禮貌地說,以后他要是有便再來浪博恩,上她們那兒去玩玩,那真叫她們太高興了。

"My dear Madam," he replied, "this invitation is particularly gratifying, because it is what I have been hoping to receive; and you may be very certain that I shall avail myself of it as soon as possible."
他回答道:“親愛的太太,承蒙邀約,不勝感激,我也正希望能領(lǐng)受這份盛意;請你放心,我一有空就來看你們?!?/div>

They were all astonished; and Mr. Bennet, who could by no means wish for so speedy a return, immediately said, "But is there not danger of Lady Catherine's disapprobation here, my good sir? -- You had better neglect your relations, than run the risk of offending your patroness."
大家都吃了一驚,尤其是班納特先生,根本不希望他馬上回來,便連忙說道:“賢侄,你不怕珈苔琳夫人不贊成嗎?你最好把親戚關(guān)系看得淡一些,免得擔(dān)那么大的風(fēng)險,得罪了你的女施主?!?/div>

"My dear sir," replied Mr. Collins, "I am particularly obliged to you for this friendly caution, and you may depend upon my not taking so material a step without her ladyship's concurrence."
柯林斯先生回答道:“老長輩,我非常感激你這樣好心地提醒我,請你放心,這樣重大的事,不得到她老人家的同意,我決不會冒昧從事?!?/div>

"You cannot be too much on your guard. Risk any thing rather than her displeasure; and if you find it likely to be raised by your coming to us again, which I should think exceedingly probable, stay quietly at home, and be satisfied that we shall take no offence."
“多小心一些只會有益處。什么事都不要緊,可千萬不能叫她老人家不高興。要是你想到我們這兒來,而她卻不高興讓你來(我覺得這是非??赡艿模敲淳驼埬惆卜忠恍?,待在家里,你放心,我們決不會因此而見怪的。”

"Believe me, my dear sir, my gratitude is warmly excited by such affectionate attention; and depend upon it, you will speedily receive from me a letter of thanks for this, as well as for every other mark of your regard during my stay in Hertfordshire. As for my fair cousins, though my absence may not be long enough to render it necessary, I shall now take the liberty of wishing them health and happiness, not excepting my cousin Elizabeth."
“老長輩,請相信我,蒙你這樣好心地關(guān)注,真叫我感激不盡。你放心好了,你馬上就會收到我一封謝函,感謝這一點(diǎn),感謝我在哈??っ赡銈儗ξ业姆N種照拂。至于諸位表妹,雖然我去不了多少日子,且請恕我冒昧,就趁著現(xiàn)在祝她們健康幸福,連伊麗莎白表妹也不例外?!?/div>

With proper civilities the ladies then withdrew; all of them equally surprised to find that he meditated a quick return. Mrs. Bennet wished to understand by it that he thought of paying his addresses to one of her younger girls, and Mary might have been prevailed on to accept him. She rated his abilities much higher than any of the others; there was a solidity in his reflections which often struck her, and though by no means so clever as herself, she thought that if encouraged to read and improve himself by such an example as her's, he might become a very agreeable companion. But on the following morning, every hope of this kind was done away. Miss Lucas called soon after breakfast, and in a private conference with Elizabeth related the event of the day before.
太太小姐們便行禮如儀,辭別回房;大家聽說他竟打算很快就回來,都感到驚訝。班納特太太滿以為他是打算向她的哪一個小女兒求婚,也許能勸勸曼麗去應(yīng)承他。曼麗比任何姐妹都看重他的能力。他思想方面的堅定很叫她傾心;他雖然比不上她自己那樣聰明,可是只要有一個象她這樣的人作為榜樣,鼓勵他讀書上進(jìn),那他一定會成為一個稱心如意的伴侶。只可惜一到第二天早上,這種希望就完全破滅了。盧卡斯小姐剛一吃過早飯,就來訪問,私下跟伊麗莎白把前一天的事說了出來。

The possibility of Mr. Collins's fancying himself in love with her friend had once occurred to Elizabeth within the last day or two; but that Charlotte could encourage him, seemed almost as far from possibility as that she could encourage him herself, and her astonishment was consequently so great as to overcome at first the bounds of decorum, and she could not help crying out, "Engaged to Mr. Collins! my dear Charlotte, -- impossible!"
早在前一兩天,伊麗莎白就一度想到,柯林斯先生可能一廂情愿,自以為愛上了她這位朋友,可是,要說夏綠蒂會慫恿他,那未免太不可能,正如她自己不可能慫恿他一樣,因此她現(xiàn)在聽到這件事,不禁大為驚訝,連禮貌也不顧了,竟大聲叫了起來:“跟柯林斯先生訂婚!親愛的夏綠蒂,那怎么行!”

The steady countenance which Miss Lucas had commanded in telling her story, gave way to a momentary confusion here on receiving so direct a reproach; though, as it was no more than she expected, she soon regained her composure, and calmly replied, "Why should you be surprised, my dear Eliza? -- Do you think it incredible that Mr. Collins should be able to procure any woman's good opinion, because he was not so happy as to succeed with you?"
盧卡斯小姐乍聽得這一聲心直口快的責(zé)備,鎮(zhèn)靜的臉色不禁變得慌張起來,好在這也是她意料中事,因此她立刻就恢復(fù)了常態(tài),從容不迫地說:“你為什么這樣驚奇,親愛的伊麗莎?柯林斯先生不幸沒有得到你的賞識,難道就不作興他得到別的女人的賞識嗎?”

But Elizabeth had now recollected herself, and making a strong effort for it, was able to assure her with tolerable firmness that the prospect of their relationship was highly grateful to her, and that she wished her all imaginable happiness.
伊麗莎白這時候已經(jīng)鎮(zhèn)定下來,便竭力克制著自己,用相當(dāng)肯定的語氣預(yù)祝他們倆將來良緣美滿,幸福無疆。

"I see what you are feeling," replied Charlotte, -- "you must be surprised, very much surprised, -- so lately as Mr. Collins was wishing to marry you. But when you have had time to think it all over, I hope you will be satisfied with what I have done. I am not romantic, you know. I never was. I ask only a comfortable home; and considering Mr. Collins's character, connections, and situation in life, I am convinced that my chance of happiness with him is as fair as most people can boast on entering the marriage state."
夏綠蒂回答道:“我明白你的心思,你一定會感到奇怪,而且感到非常奇怪,因為在不久以前,柯林斯先生還在想跟你結(jié)婚??墒?,只要你空下來把這事情細(xì)細(xì)地想一下,你就會贊成我的做法。你知道我不是個羅曼諦克的人,我決不是那樣的人。我只希望有一個舒舒服服的家。論柯林斯先生的性格、社會關(guān)系和身份地位,我覺得跟他結(jié)了婚,也能夠獲得幸福,并不下于一般人結(jié)婚時所夸耀的那種幸福?!?/div>

Elizabeth quietly answered "Undoubtedly;" -- and after an awkward pause, they returned to the rest of the family. Charlotte did not stay much longer, and Elizabeth was then left to reflect on what she had heard. It was a long time before she became at all reconciled to the idea of so unsuitable a match. The strangeness of Mr. Collins's making two offers of marriage within three days, was nothing in comparison of his being now accepted. She had always felt that Charlotte's opinion of matrimony was not exactly like her own, but she could not have supposed it possible that, when called into action, she would have sacrificed every better feeling to worldly advantage. Charlotte the wife of Mr. Collins, was a most humiliating picture! -- And to the pang of a friend disgracing herself and sunk in her esteem, was added the distressing conviction that it was impossible for that friend to be tolerably happy in the lot she had chosen.
伊麗莎白心平氣和地回答道:“毫無問題?!彼齻儌z別別扭扭地在一起待了一會兒,便和家人一塊坐下。夏綠蒂沒有過多久就走了;伊麗莎白獨(dú)自把剛才聽到的那些話仔細(xì)想了一下。這樣不合適的一門親事,真使她難受了好久。說起柯林斯先生三天之內(nèi)求了兩次婚,本就夠稀奇了,如今竟會有人應(yīng)承他,實在是更稀奇。她一向覺得,夏綠蒂關(guān)于婚姻問題方面的見解,跟她頗不一致,卻不曾料想到一旦事到臨頭,她竟會完全不顧高尚的情操,來屈就一些世俗的利益。夏綠蒂做了柯林斯的妻子,這真是天下最丟人的事!她不僅為這樣一個朋友的自取其辱、自貶身份而感到難受,而且她還十分痛心地斷定,她朋友拈的這一個鬮兒,決不會給她自己帶來多大的幸福。

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英語翻譯推薦
雙語閱讀