?

?

?本書簡介:
《沉思錄》是古羅馬皇帝奧勒留寫給自己的書,內(nèi)容大部分是他在鞍馬勞頓中寫成的。作品來自奧勒留對身羈宮廷的自己和自己所處混亂世界的感受,追求一種冷靜而達(dá)觀的生活。這部著作是斯多葛學(xué)派的一個里程碑,亦是溫總理放在枕邊,讀了不下百遍的書。
本書原文由古希臘文而作,英文版選擇比較權(quán)威的George Long的版本,中文版選擇何懷宏的版本作參考。筆記中的英文釋義摘自《牛津高階英漢雙解詞典》

?作者簡介:
馬可?奧勒留(Marcus Aurelius,公元121—180年),著名的“帝王哲學(xué)家”,古羅馬帝國皇帝,在希臘文學(xué)和拉丁文學(xué)、修辭、哲學(xué)、法律、繪畫方面受過很好的教育,晚期斯多葛學(xué)派代表人物之一。奧勒留也許是西方歷史上唯一的一位哲學(xué)家皇帝。他是一個比他的帝國更加完美的人,他的勤奮工作最終并沒有能夠挽救古羅馬,但是他的《沉思錄》卻成為西方歷史上的偉大名著。

卷一:品質(zhì)閃爍在良好的傳承中(7)
?小編語:在卷一中,奧勒留回憶自己身邊之人所教會自己的東西,George Long的翻譯十分精煉,有些看起來也許不成句子,僅僅是一些詞組和短語,但就在字里行間,我們可以感受到作者的思考與自省。
這一期我們繼續(xù)學(xué)習(xí)奧勒留評價他父親的段落。這一期選擇記筆記的詞都是很常用的,但是在翻譯過程中,往往這些常見的詞就最難表達(dá)的,因為隨著語境的不同,能夠派生出很多的意思,所以不能照搬詞典的解釋,而要做適當(dāng)?shù)囊庾g。

1.15(3) And the things which conduce in any way to the commodity of life, and of which fortune gives an abundant supply, he used without arrogance and without excusing himself; so that when he had them, he enjoyed them without affectation, and when he had them not, he did not want them. No one could ever say of him that he was either a sophist or a home-bred flippant slave or a pedant; but everyone acknowledged him to be a man ripe, perfect, above flattery, able to manage his own and other men's affairs.

?Notes:
abundant [adj](formal) existing in large quantities; more than enough
acknowledge + sb or sth/sb to be/ that/sb (as sth) 承認(rèn)
? ? ?e.g.: 1) I did not acknowledge that he had done anything wrong. [V that]
? ? ? ? ? ? ?2) She refuses to acknowledge the need reform. [VN]
? ? ? ? ? ? ?3) He is widely acknowledged as the best player in the world. [VN to inf 動詞+名詞短語+帶to的不定時]

1.15(4) Besides this, he honoured those who were true philosophers, and he did not reproach those who pretended to be philosophers, nor yet was he easily led by them. He was also easy in conversation, and he made himself agreeable without any offensive affectation. He took a reasonable care of his body's health, not as one who was greatly attached to life, nor out of regard to personal appearance, nor yet in a careless way, but so that, through his own attention, he very seldom stood in need of the physician's art or of medicine or external applications. He was most ready to give way without envy to those who possessed any particular faculty, such as that of eloquence or knowledge of the law or of morals, or of anything else; and he gave them his help, that each might enjoy reputation according to his deserts; and he always acted conformably to the institutions of his country, without showing any affectation of doing so. Further, he was not fond of change nor unsteady, but he loved to stay in the same places, and to employ himself about the same things; and after his paroxysms of headache he came immediately fresh and vigorous to his usual occupations.?

?Notes:

agreeable [adj](formal)
? ? ? 1. pleasant and easy to like
? ? ? 2.[not before noun] ~ (to sth) willing to do sth or allow sth.
? ? ? ? ? ? ? e.g.: Do you think they will be agreeable to our proposal?
? ? ? 3. ~ (to sb) able to be accepted by sb
? ? ? ? ? ? ? e.g.: The deal must be agreeable to both sides.處理方法必須是雙方都可以接受的。
eloquent [adj]
? ? ? to use language and express your opinions well.
? ? ? 2. (of a look or movement) able to express a feeling
? ?eloquence [n]
? ? ? ? ? ? ?e.g.: a speech of passionate eloquence 熱情洋溢的演講
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? the eloquence of his smile 他意味深長的微笑
?

?看了筆記注釋之后,先嘗試自己翻譯一下吧,參考譯文見下:

中文翻譯:

1.15(3)?對于幸運(yùn)所賜的豐富的有益于生命的東西,他不炫耀也不推辭,所以,當(dāng)他擁有這些東西時,他享受它們且毫不做作;而當(dāng)他沒有這些東西時,他也不渴求它們。沒有人能說他像一個詭辯家、一個能說會道的家奴,或者賣弄學(xué)問的人,而都承認(rèn)他是成熟的人,完善的人,不受奉承的影響,能夠安排他自己和別人事務(wù)的人。

1.15(4)?除此之外他尊重那些真正的哲學(xué)家,他不譴責(zé)那些自稱是哲學(xué)家的人,同時又不易受他們的影響。他在社交方面也是容易相處的,他使人感到愜意且毫無損人的裝腔作勢。他對他的身體健康有一種合理的關(guān)心,他既不是太依戀生命,又不是對個人的形象漠不關(guān)心(雖然還是有點漫不經(jīng)心),但他通過自己的注意,仍然很少需要看醫(yī)生、吃藥或進(jìn)補(bǔ)品。他很樂意并毫無嫉妒心地給擁有任何特殊才能的人開路,像那些具有雄辯才能或擁有法律、道德等知識的人,他給他們以幫助,使每個人都能依其長處而享有名聲;他總是按照他的國家的制度行事并毫不做作。而且,他不喜歡變動不居,而是愛好住在同一個地方,專注于同一件事情,在他的頭痛病發(fā)作過去之后,他又馬上煥然一新,精力充沛地去做他通常的工作。

回顧:《沉思錄》讀書筆記系列>>