盡管古往今來被稱作哲學家的思想者千差萬別,還是有可能在相隔幾世紀之間找到一小群情貌略微相似的人,其共同點就是忠于“哲學”一詞希臘文的原義——“愛智慧”。他們的共同愛好,在于就人生痛苦的根源向我們說一些寬慰而切合實際的話;他們的共同精神就是不向世俗低頭,堅持獨立思考。德波頓以其特有的英國式的筆調(diào)引領我們進行了一次輕松的哲學之旅,典雅風趣,幫助我們走近蘇格拉底、伊壁鳩魯、蒙田、尼采、叔本華等大師的精神世界,使我們發(fā)現(xiàn),人生的悲苦、困頓和欲望引起的煩惱在他們的智慧中都可以找到慰藉。

作者簡介:阿蘭·德波頓(Alain de Botton),英倫才子型作家,生于1969年,畢業(yè)于劍橋大學,現(xiàn)住倫敦。著有小說《愛情筆記》(1993)、《愛上浪漫》(1994)、《親吻與述說》(1995)及散文作品《擁抱逝水年華》(1997)、《哲學的慰藉》(2000)、《旅行的藝術》(2002)、《身份的焦慮》(2004)、《幸福的建筑》(2007)、《工作頌歌》(2009)、《機場一周:希思羅日記》(2009)。他的作品已被譯成二十幾種文字。

(以上引自上海譯文出版《哲學的慰藉》中英對照本介紹)

第四章 對缺陷的慰藉 Consolation for Inadequacy

本章談到的是法國思想家蒙田。蒙田(Michel·de·Montaigne , 1533-1592):他是啟蒙運動以前法國的一位知識權威和批評家,是一位人類感情的冷峻的觀察家,亦是對各民族文化,特別是西方文化進行冷靜研究的學者。從他的思想和感情來看,人們似乎可以把他看成是在他那個時代出現(xiàn)的一位現(xiàn)代人。他的散文主要是哲學隨筆,因其豐富的思想內(nèi)涵而聞名于世,被譽為“思想的寶庫”。(以上資料來自網(wǎng)絡百科)

?

1. The definition of normality proposed by and given society seems to capture only a fraction of what is in fact reasonable, unfairly condemning vast areas of experience to an alien status.
任何社會自己確定的關于正常的定義似乎都只有部分的合理性,總是不公平地排斥大片實踐的領域,視之為異端。

Rabpag 筆記

normality:n. 常態(tài)=normalcy(美)
condemn:vt. 判刑, 責備, 譴責;[法] 定罪, 判刑, 宣告有罪【常用詞組】 condemn sb to death
alien:n.外僑, 外國人, 外星人 adj.外國的, 陌生的, 相異的

?

2. The wisest man that ever was, when asked what he knew, replied that the one thing he did know was that he knew nothing.
問彼何所知,答曰所知惟一事,即我無所知,是為古往今來上上智。
?

3.What one society judged to be strange, another might more sensibly welcome as normal. Other lands may return to us a sense of possibility stamped out by provincial arrogance; they encourage us to grow more acceptable to ourselves.
一個社會認為奇怪的事物可能在另一個社會受到歡迎,認為合理而正常。異國他鄉(xiāng)可能使我們恢復被本土狹隘的傲慢踏滅了的信心和希望;可能鼓勵我們變得讓自己更滿意。

Rabpag 筆記

judge :n.法官;裁判員 v.斷定;裁決,評定;審判
sensibly:adv.容易感知地,明顯地, 明智地, 合理地。見sensible
stamp:n. 印, 郵票, 打印器, 戳子, 圖章, 印花稅票, 標志, 特征, 類型, 跺腳 vt. 蓋章于, 頓足, 貼上郵票, 銘刻, 搗碎, 撲滅;vi. 搗碎, 跺腳;[化] 壓??;[經(jīng)] 郵票, 印花【常用詞組】stamp sth out
provincial:adj.省的, 地方的, 偏狹的 n.鄉(xiāng)下人, 地方人民