【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第十九章
作者:Jane Austen
2011-06-02 10:00
THE next day opened a new scene at Longbourn. Mr. Collins made his declaration in form. Having resolved to do it without loss of time, as his leave of absence extended only to the following Saturday, and having no feelings of diffidence to make it distressing to himself even at the moment, he set about it in a very orderly manner, with all the observances which he supposed a regular part of the business. On finding Mrs. Bennet, Elizabeth, and one of the younger girls together soon after breakfast, he addressed the mother in these words,?"May I hope, Madam, for your interest with your fair daughter Elizabeth, when I solicit for the honour of a private audience with her in the course of this morning?"
第二天,浪博恩發(fā)生了一件新的事情??铝炙瓜壬教岢銮蠡榱恕K募倨诘较滦瞧诹鸵獫M期,于是決定不再耽擱時(shí)間,況且當(dāng)時(shí)他絲毫也不覺得有什么不好意思,便有條不紊地著手進(jìn)行起來(lái),凡是他認(rèn)為必不可少的正常步驟,他都照辦了。剛一吃過(guò)早飯,看到班納特太太、伊麗莎白和一個(gè)小妹妹在一起,他便對(duì)那位做母親的這樣說(shuō):“太太今天早上我想要請(qǐng)令嬡伊麗莎白賞光,跟我作一次私人談話,你贊成嗎?”
Before Elizabeth had time for any thing but a blush of surprise, Mrs. Bennet instantly answered,?"Oh dear! -- Yes -- certainly. -- I am sure Lizzy will be very happy -- I am sure she can have no objection. -- Come, Kitty, I want you up stairs." And gathering her work together, she was hastening away, when Elizabeth called out,?"Dear Ma'am, do not go. -- I beg you will not go. -- Mr. Collins must excuse me. -- He can have nothing to say to me that any body need not hear. I am going away myself."
“噢,好極了,當(dāng)然可以。我相信麗萃也很樂(lè)意的,我相信她還會(huì)反對(duì)。──來(lái),吉蒂;跟我上樓去。”她把針線收拾了一下,便匆匆忙忙走開了,這時(shí)伊麗莎白叫起來(lái)了:“親愛的媽,別走。我求求你別走??铝炙瓜壬欢〞?huì)原諒我。他要跟我說(shuō)和話,別人都可以聽的。我也要走了?!?/div>
"No, no, nonsense, Lizzy. -- I desire you will stay where you are." -- And upon Elizabeth's seeming really, with vexed and embarrassed looks, about to escape, she added, "Lizzy, I insist upon your staying and hearing Mr. Collins."
“不,不;你別胡扯,麗萃。我要你待在這兒不動(dòng)。”只見伊麗莎白又惱又窘,好象真要逃走的樣子,于是她又說(shuō)道:“我非要你待在這兒聽柯林斯先生說(shuō)話不可?!?/div>
Elizabeth would not oppose such an injunction -- and a moment's consideration making her also sensible that it would be wisest to get it over as soon and as quietly as possible, she sat down again, and tried to conceal by incessant employment the feelings which were divided between distress and diversion. Mrs. Bennet and Kitty walked off, and as soon as they were gone Mr. Collins began.
伊麗莎白不便違抗母命。她考慮了一會(huì)兒,覺得能夠趕快悄悄地把事情解決了也好,于是她重新坐了下來(lái),時(shí)時(shí)刻刻當(dāng)心著,不讓啼笑皆非的心情流露出來(lái)。班納特太太和吉蒂走開了,她們一走,柯林斯先生便開口說(shuō)話:
"Believe me, my dear Miss Elizabeth, that your modesty, so far from doing you any disservice, rather adds to your other perfections. You would have been less amiable in my eyes had there not been this little unwillingness; but allow me to assure you that I have your respected mother's permission for this address. You can hardly doubt the purport of my discourse, however your natural delicacy may lead you to dissemble; my attentions have been too marked to be mistaken. Almost as soon as I entered the house I singled you out as the companion of my future life. But before I am run away with by my feelings on this subject, perhaps it will be advisable for me to state my reasons for marrying -- and moreover for coming into Hertfordshire with the design of selecting a wife, as I certainly did."
“說(shuō)真的,伊麗莎白小姐,你害羞怕臊,非但對(duì)你沒(méi)有絲毫損害,而且更增加了你的天生麗質(zhì)。要是你不這樣稍許推委一下,我反而不會(huì)覺得你這么可愛了??墒钦?qǐng)你允許我告訴你一聲,我這次跟你求婚,是獲得了令堂大人的允許的。盡管你天性羞怯,假癡假呆,可是我對(duì)你的百般殷勤,已經(jīng)表現(xiàn)得非常明顯,你一定會(huì)明白我說(shuō)話的用意。我差不多一進(jìn)這屋子,就挑中你做我的終身伴侶。不過(guò)關(guān)于這個(gè)問(wèn)題,也許最好趁我現(xiàn)在還控制得住我自己感情的時(shí)候,先談?wù)勎乙Y(jié)婚的理由,更要談一談我來(lái)到哈福德郡擇偶的打算,因?yàn)槲业拇_是存著那種打算的?!?/div>
The idea of Mr. Collins, with all his solemn composure, being run away with by his feelings, made Elizabeth so near laughing that she could not use the short pause he allowed in any attempt to stop him farther, and he continued:
想到柯林斯這么一本正經(jīng)的樣子,居然會(huì)控制不住他自己的感情,伊麗莎白不禁覺得非常好笑,因此他雖然說(shuō)話停了片刻,她可沒(méi)有來(lái)得及阻止他往下說(shuō):
"My reasons for marrying are, first, that I think it a right thing for every clergyman in easy circumstances (like myself) to set the example of matrimony in his parish. Secondly, that I am convinced it will add very greatly to my happiness; and thirdly -- which perhaps I ought to have mentioned earlier, that it is the particular advice and recommendation of the very noble lady whom I have the honour of calling patroness. Twice has she condescended to give me her opinion (unasked too!) on this subject; and it was but the very Saturday night before I left Hunsford -- between our pools at quadrille, while Mrs. Jenkinson was arranging Miss de Bourgh's foot-stool, that she said, "Mr. Collins, you must marry. A clergyman like you must marry. -- Chuse properly, chuse a gentlewoman for my sake; and for your own, let her be an active, useful sort of person, not brought up high, but able to make a small income go a good way. This is my advice. Find such a woman as soon as you can, bring her to Hunsford, and I will visit her." Allow me, by the way, to observe, my fair cousin, that I do not reckon the notice and kindness of Lady Catherine de Bourgh as among the least of the advantages in my power to offer. You will find her manners beyond any thing I can describe; and your wit and vivacity I think must be acceptable to her, especially when tempered with the silence and respect which her rank will inevitably excite. Thus much for my general intention in favour of matrimony; it remains to be told why my views were directed to Longbourn instead of my own neighbourhood, where I assure you there are many amiable young women.
“我所以要結(jié)婚,有這樣幾點(diǎn)理由:第一,我認(rèn)為凡是象我這樣生活寬裕的牧師,理當(dāng)給全教區(qū)樹立一個(gè)婚姻的好榜樣;其次,我深信結(jié)婚會(huì)大大地促進(jìn)我的幸福;第三(這一點(diǎn)或許我應(yīng)該早提出來(lái)),我三生有幸,能夠等候上這樣高貴的一個(gè)女施主,她特別勸告我結(jié)婚,特別贊成我結(jié)婚。蒙她兩次替我在這件事情上提出了意見(而且并不是我請(qǐng)教她的?。?,就在我離開漢斯福的前一個(gè)星期六晚上,我們正在玩牌,姜金生太太正在為德·包爾小姐安放腳蹬,夫人對(duì)我說(shuō):‘柯林斯先生,你必須結(jié)婚。象你這樣的一個(gè)牧師,必須結(jié)婚。好好兒去挑選吧,挑選一個(gè)好人家的女兒,為了我,也為了你自己;人要長(zhǎng)得活潑,要能做事,不求出身高貴,但要會(huì)算計(jì),把一筆小小的收入安排得妥妥貼貼。這就是我的意見。趕快找個(gè)這樣的女人來(lái)吧,把她帶到漢斯福來(lái),我自會(huì)照料她的?!帽砻?,讓我說(shuō)給你聽吧,咖苔琳·德·包爾夫人對(duì)我的體貼照顧,也可以算是我一個(gè)優(yōu)越的條件。她的為人我真無(wú)法形容,你有一天會(huì)看到的。我想,你這樣的聰明活潑一定會(huì)叫她喜歡,只要你在她那樣身份高貴的人面前顯得穩(wěn)重端莊些,她就會(huì)特別喜歡你。大體上我要結(jié)婚就是為的這些打算;現(xiàn)在還得說(shuō)一說(shuō),我們自己村里多的是年輕可愛的姑娘,我為什么看中了浪博恩,而沒(méi)有看中我自己村莊的呢。
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英語(yǔ)翻譯推薦
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第二章 2022-11-15《傲慢與偏見》是英國(guó)著名女作家簡(jiǎn)·奧斯丁的代表作,作品描寫傲慢的單身青年達(dá)西與偏見的二小姐伊麗莎白之間的感情糾葛。作者用幽默諷刺的語(yǔ)言,向我們講述了一樁曲折的姻緣。 當(dāng)“傲慢”與“偏見”在愛情中邂
- 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第一章 2022-10-31
- 通俗解讀高大上的<傲慢與偏見> 2015-07-01
- 傲慢與偏見問(wèn)世200年:奧斯汀全集下載 2013-08-16
- 把整本《傲慢與偏見》掛墻上:小說(shuō)也能成為藝術(shù)品 2011-12-27
- 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第六十章 2011-07-28
英語(yǔ)在線翻譯工具
英語(yǔ)翻譯精華
- 當(dāng)英文遇上古文,簡(jiǎn)直美哭!神翻譯,高逼格~
- 法律英語(yǔ)翻譯:法律翻譯常用詞匯注釋(A-Z)
- 美女翻譯張璐:6年總理答記者會(huì)精彩翻譯集
- 9位翻譯官:為什么要選擇做翻譯?
- 北外高翻名師李長(zhǎng)栓談MTI:學(xué)翻譯,多一些選擇與積累
- 翻譯學(xué)習(xí)四點(diǎn)建議:寫給想做翻譯的新手們
- 韓剛筆譯課:我上過(guò)的最好的翻譯課
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯:商務(wù)信函最易出錯(cuò)的5個(gè)詞
- 中秋節(jié)英語(yǔ)翻譯:中秋詩(shī)詞雙語(yǔ)賞
- 良心推薦 自學(xué)翻譯的人決不能錯(cuò)過(guò)的9大網(wǎng)站
英語(yǔ)翻譯賞析
英語(yǔ)翻譯技巧
- 譯言譯語(yǔ):英文合同中簡(jiǎn)單長(zhǎng)句的翻譯技巧
- 英語(yǔ)四級(jí)翻譯方法與技巧
- 英語(yǔ)翻譯秘訣:跟對(duì)的老師,學(xué)好的翻譯
- 最常用的十大翻譯技巧之:增譯法和省譯法
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯:商務(wù)英語(yǔ)五大實(shí)用翻譯技巧
- 稱謂翻譯有講究 各種“副”職譯法大不同
- 這3個(gè)中文詞,老外永遠(yuǎn)無(wú)法理解!氣哭翻譯啊
- 名詞動(dòng)用翻譯技巧:讓名詞“動(dòng)”起來(lái)
- 無(wú)解盤點(diǎn):11個(gè)無(wú)法翻譯的外語(yǔ)單詞
- 美式英語(yǔ)翻譯與英式英語(yǔ)翻譯的區(qū)別
雙語(yǔ)閱讀