ELIZABETH related to Jane the next day, what had passed between Mr. Wickham and herself. Jane listened with astonishment and concern; -- she knew not how to believe that Mr. Darcy could be so unworthy of Mr. Bingley's regard; and yet, it was not in her nature to question the veracity of a young man of such amiable appearance as Wickham. -- The possibility of his having really endured such unkindness, was enough to interest all her tender feelings; and nothing therefore remained to be done, but to think well of them both, to defend the conduct of each, and throw into the account of accident or mistake, whatever could not be otherwise explained.
第二天,伊麗莎白把韋翰先生跟她自己說(shuō)的那些話全告訴了吉英。吉英聽(tīng)得又是驚奇又是關(guān)心。她簡(jiǎn)直不能相信,達(dá)西先生會(huì)這樣地不值得彬格萊先生器重,可是,象韋翰這樣一個(gè)青年美男子,她實(shí)在無(wú)從懷疑他說(shuō)話不誠(chéng)實(shí)。一想到韋翰可能真的受到這些虧待,她就不禁起了憐惜之心;因此她只得認(rèn)為他們兩位先生都是好人,替他們雙方辨白,把一切無(wú)法解釋的事都解釋做意外和誤會(huì)。

"They have both," said she, "been deceived, I dare say, in some way or other, of which we can form no idea. Interested people have perhaps misrepresented each to the other. It is, in short, impossible for us to conjecture the causes or circumstances which may have?alienated?them, without actual blame on either side."
吉英說(shuō):“我認(rèn)為他們雙方都受了人家的蒙蔽,至于是怎樣受到蒙蔽的,我們當(dāng)然無(wú)從猜測(cè),也許是哪一個(gè)有關(guān)的人從中挑撥是非。簡(jiǎn)單地說(shuō),除非是我們有確確實(shí)實(shí)的根據(jù)可以責(zé)怪任何一方面,我們就無(wú)從憑空猜想出他們是為了什么事才不和睦的。”

"Very true, indeed; -- and now, my dear Jane, what have you got to say in behalf of the interested people who have probably been concerned in the business? -- Do clear them too, or we shall be obliged to think ill of somebody."
“你這話說(shuō)得不錯(cuò)。那么,親愛(ài)的吉英,你將替這種有關(guān)的人說(shuō)些什么話呢?你也得替這種人辨白一下呀,否則我們又不得不怪到某一個(gè)人身上去了。”

"Laugh as much as you chuse, but you will not laugh me out of my opinion. My dearest Lizzy, do but consider in what a disgraceful light it places Mr. Darcy, to be treating his father's favourite in such a manner, -- one, whom his father had promised to provide for. -- It is impossible. No man of common humanity, no man who had any value for his character, could be capable of it. Can his most intimate friends be so excessively deceived in him? oh! no."
“你受怎么取笑就怎么取笑吧,反正你總不能把我的意見(jiàn)笑掉。親愛(ài)的麗萃,你且想一想,達(dá)西先生的父親生前那樣地疼愛(ài)這個(gè)人,而且答應(yīng)要瞻養(yǎng)他,如今達(dá)西先生本人卻這般虧待他,那他簡(jiǎn)直太不象話了。這是不可能的。一個(gè)人只要還有點(diǎn)起碼的人道之心,只要多少還尊重自己的人格,就不會(huì)做出這種事來(lái)。難道他自己的最知已的朋友,竟會(huì)被他蒙蔽到這種地步嗎?噢!不會(huì)的?!?/div>

"I can much more easily believe Mr. Bingley's being imposed on, than that Mr. Wickham should invent such a history of himself as he gave me last night; names, facts, every thing mentioned without ceremony. -- If it be not so, let Mr. Darcy contradict it. Besides, there was truth in his looks."
“我還是認(rèn)為彬格萊先生受了他的蒙蔽,并不認(rèn)為韋翰先生昨兒晚上跟我說(shuō)和話是捏造的。他把一個(gè)個(gè)的人名,一樁樁的事實(shí),都說(shuō)得很有根有據(jù),毫無(wú)虛偽做作。倘若事實(shí)并非如此,那么讓達(dá)西先生自己來(lái)辨白吧。你只要看看韋翰那副神氣,就知道他沒(méi)有說(shuō)假話?!?/div>

"It is difficult indeed -- it is distressing. -- One does not know what to think."
“這的確叫人很難說(shuō)───也叫人難受。叫人不知道怎么想法才好。”

"I beg your pardon; -- one knows exactly what to think."
“說(shuō)句你不見(jiàn)怪的話,人家完全知道該怎么樣想法?!?/div>

But Jane could think with certainty on only one point, -- that Mr. Bingley, if he had been imposed on, would have much to suffer when the affair became public.
吉英只有一樁事情是猜得準(zhǔn)的,那就是說(shuō),要是彬格萊先生果真受了蒙蔽,那么,一旦真想大白,他一定會(huì)萬(wàn)分痛心。

The two young ladies were summoned from the shrubbery where this conversation passed, by the arrival of some of the very persons of whom they had been speaking; Mr. Bingley and his sisters came to give their personal invitation for the long expected ball at Netherfield, which was fixed for the following Tuesday. The two ladies were delighted to see their dear friend again, called it an age since they had met, and repeatedly asked what she had been doing with herself since their separation. To the rest of the family they paid little attention; avoiding Mrs. Bennet as much as possible, saying not much to Elizabeth, and nothing at all to the others. They were soon gone again, rising from their seats with an activity which took their brother by surprise, and hurrying off as if eager to escape from Mrs. Bennet's civilities.
兩位年輕的小姐正在矮樹(shù)林里談得起勁,忽然家里派人來(lái)叫她們回去,因?yàn)橛锌腿松祥T(mén)來(lái)──事情真湊巧,來(lái)的正是她們所談到的那幾位。原來(lái)尼日斐花園下星期二要舉行一次盼望了好久的舞會(huì),彬格萊先生跟他的姐妹們特地親自前來(lái)邀請(qǐng)她們參加。兩位娘兒們和自己要好的朋友重逢,真是非常高興。她們說(shuō),自從分別以來(lái),恍若隔世,又一再地問(wèn)起吉英別來(lái)做些什么。她們對(duì)班納特府上其余的人簡(jiǎn)直不理不睬。她們盡量避免班納特太太的糾纏,又很少跟伊麗莎白談,至于對(duì)別的人,那就根本一句話也不說(shuō)了。她們一會(huì)兒告辭了,而且那兩個(gè)娘兒們出于她們的兄弟彬格萊先生的意料之外,一骨碌從座位上站了起來(lái),拔腿就走,好象急于要避開(kāi)班納特太太那些糾纏不清的繁文縟節(jié)似的。

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英語(yǔ)翻譯推薦