【讀書筆記】德波頓-《哲學的慰藉》9
盡管古往今來被稱作哲學家的思想者千差萬別,還是有可能在相隔幾世紀之間找到一小群情貌略微相似的人,其共同點就是忠于“哲學”一詞希臘文的原義——“愛智慧”。他們的共同愛好,在于就人生痛苦的根源向我們說一些寬慰而切合實際的話;他們的共同精神就是不向世俗低頭,堅持獨立思考。德波頓以其特有的英國式的筆調引領我們進行了一次輕松的哲學之旅,典雅風趣,幫助我們走近蘇格拉底、伊壁鳩魯、蒙田、尼采、叔本華等大師的精神世界,使我們發(fā)現,人生的悲苦、困頓和欲望引起的煩惱在他們的智慧中都可以找到慰藉。
作者簡介:阿蘭·德波頓(Alain de Botton),英倫才子型作家,生于1969年,畢業(yè)于劍橋大學,現住倫敦。著有小說《愛情筆記》(1993)、《愛上浪漫》(1994)、《親吻與述說》(1995)及散文作品《擁抱逝水年華》(1997)、《哲學的慰藉》(2000)、《旅行的藝術》(2002)、《身份的焦慮》(2004)、《幸福的建筑》(2007)、《工作頌歌》(2009)、《機場一周:希思羅日記》(2009)。他的作品已被譯成二十幾種文字。
(以上引自上海譯文出版《哲學的慰藉》中英對照本介紹)
第三章 對受挫折的慰藉 Consolation for Frustration
If you wish to put off all worry, assume that what you fear may happen is certainly going to happen.
如果你想消除一切擔心,那么請設想你所害怕的一切都會發(fā)生。
Rabpag 筆記:
- “一旦我們理性地看待事與愿違的情況,我們一定會發(fā)現它實際包含的問題比所引起的焦慮要輕的多?!?/li>
assume:vt.假定, 設想, 承擔, (想當然的)認為
?
The wise man will not despise himself even if he has the statue of a dwarf, but he nevertheless wishes to be tall. The wise man is self-sufficient in that he can do without friends, not that he desires to do without them.
智者不會因為自己身材矮小而妄自菲薄,但是他還是寧愿長得高大。智者可以沒有朋友而生活下去,在這個意義上他是自足的,但這不等以他愿意沒有朋友。
Rabpag 筆記:
despise:vt.鄙視,看不起
statue:n.雕像, 塑像
dwarf:n.矮子,侏儒 a.矮小的 vt.使相形見絀
self-sufficient:adj. 自給自足的, 過于自信的 【例】:She's handicapped but very self-sufficient. 她身體有缺陷,但很有自立的能力。
?
When we suspect that we are appropiate targets for hurt, it does not take much for us to believe that someone or something is out to hurt us.
當我們懷疑自己是傷害的恰當的目標是,那就很容易相信確實有人或有東西在設法傷害我們。
Rabpag 筆記:
- “‘某人今天沒有同我談話,可是他同別人談話了’;‘他傲慢地拒絕同我談話,或者公開取笑我的話’;‘他沒有讓我坐在貴賓席,還讓我坐末座’。所有這些可能都出于完全無心的原因。他今天沒有同我談話,因為他想下星期見我。他看來在取笑我,其實只不過是臉上有點發(fā)癢。但是一個精神卑下的人首先想到的不是這樣的解釋。所以,我們必須設法為我們的第一印象加一層防火罩,拒絕根據這一假設貿然行動?!?/li>
suspect :vt.推測;懷疑 n.嫌疑犯 a.可疑的
appropriate:a.(適)恰當的 vt.侵吞;撥出...供專用