盡管古往今來被稱作哲學(xué)家的思想者千差萬別,還是有可能在相隔幾世紀(jì)之間找到一小群情貌略微相似的人,其共同點就是忠于“哲學(xué)”一詞希臘文的原義——“愛智慧”。他們的共同愛好,在于就人生痛苦的根源向我們說一些寬慰而切合實際的話;他們的共同精神就是不向世俗低頭,堅持獨立思考。德波頓以其特有的英國式的筆調(diào)引領(lǐng)我們進(jìn)行了一次輕松的哲學(xué)之旅,典雅風(fēng)趣,幫助我們走近蘇格拉底、伊壁鳩魯、蒙田、尼采、叔本華等大師的精神世界,使我們發(fā)現(xiàn),人生的悲苦、困頓和欲望引起的煩惱在他們的智慧中都可以找到慰藉。

作者簡介:阿蘭·德波頓(Alain de Botton),英倫才子型作家,生于1969年,畢業(yè)于劍橋大學(xué),現(xiàn)住倫敦。著有小說《愛情筆記》(1993)、《愛上浪漫》(1994)、《親吻與述說》(1995)及散文作品《擁抱逝水年華》(1997)、《哲學(xué)的慰藉》(2000)、《旅行的藝術(shù)》(2002)、《身份的焦慮》(2004)、《幸福的建筑》(2007)、《工作頌歌》(2009)、《機場一周:希思羅日記》(2009)。他的作品已被譯成二十幾種文字。

(以上引自上海譯文出版《哲學(xué)的慰藉》中英對照本介紹)

第二章 對缺少錢財?shù)奈拷?Consolation for Not Having Enough Money

快樂也需要一張清單,上面列滿許多讓你感覺越快的事物;什么是快樂?且聽德波頓如何剖析伊壁鳩魯?shù)目鞓氛軐W(xué)。

Why, then, if expensive things cannot bring us remarkable joy, are we so powerfully drawn to them?
既然昂貴的東西不能帶給我們特大的快樂,為什么對我們還有那么強大的吸引力呢?

Rabpag 筆記

  • 現(xiàn)代人拜金、物質(zhì)的通病??催@樣的句子,讓不安分的人的心漸漸慚愧。

remarkable:adj.非凡的, 值得注意的, 顯著的, 異常的, 卓越的

Objects mimic in a material dimension what we require in a psychological one. We need to rearrange our minds but are lured toward new shelves. We buy a cashmere cardigan as a substitute for the counsel of friends.
我們所需要的精神的東西在物質(zhì)世界中被仿造。我們需要的是重整自己的思想,卻為新的貨架所引誘。我們買一件開司米毛衣代替朋友的忠告。

Rabpag 筆記
mimic:vt.模仿, 模擬 n.模仿者, 仿制品 adj.模仿的, 假的
psychological:adj.心理(學(xué))的
lure:vt.吸引,引誘 n.吸引力;誘餌,魚餌
substitute:n.代用品,代替者 v.代替,代以(for)替代

Lucretius lamented the way in which what we want is 'chosen by hearsay rather than by the evidence of [our] own senses'.
盧克萊修哀嘆:人們是憑道聽途說,而不是憑自己的見證產(chǎn)生需求的。

Rabpag 筆記
lament :vt.哀悼;為…而遺憾 vi.哀悼 n.挽歌,悼詞
hearsay :n 謠傳,近義詞:rumorgossip