"But upon my honour I do not. I do assure you that my intimacy has not yet taught me that. Teaze calmness of temper and presence of mind! No, no -- I feel he may defy us there. And as to laughter, we will not expose ourselves, if you please, by attempting to laugh without a subject. Mr. Darcy may hug himself."
“天地良心,我不懂得。不瞞你說(shuō),我們雖然相熟,可是要懂得怎樣來(lái)對(duì)付他,不差得遠(yuǎn)呢。想要對(duì)付這種性格冷靜和頭腦機(jī)靈的人,可不容易!不行,不行,我想我們是搞不過(guò)他的。至于譏笑他,說(shuō)句你不生氣的話,我們可不能憑空笑人家,弄得反而惹人笑話。讓達(dá)西先生去自鳴得意吧?!?/div>

"Mr. Darcy is not to be laughed at!" cried Elizabeth. "That is an uncommon advantage, and uncommon I hope it will continue, for it would be a great loss to me to have many such acquaintance. I dearly love a laugh."
“原來(lái)達(dá)西先生是不能讓人笑話的!”伊麗莎白嚷道?!斑@種優(yōu)越的條件倒真少有,我希望一直不要多,這樣的朋友多了,我的損失可大啦。我特別喜歡笑話?!?/div>

"Miss Bingley," said he, "has given me credit for more than can be. The wisest and the best of men, nay, the wisest and best of their actions, may be rendered ridiculous by a person whose first object in life is a joke."
“彬格萊小姐過(guò)獎(jiǎng)我啦?!彼f(shuō)?!耙且粋€(gè)人把開(kāi)玩笑當(dāng)作人生最重要的事,那么,最聰明最優(yōu)秀的人───不,最聰明最優(yōu)秀的行為───也就會(huì)變得可笑了?!?/div>

"Certainly," replied Elizabeth -- "there are such people, but I hope I am not one of them. I hope I never ridicule what is wise or good. Follies and nonsense, whims and inconsistencies do divert me, I own, and I laugh at them whenever I can. -- But these, I suppose, are precisely what you are without."
“那當(dāng)然羅,”伊麗莎白回答道,“這樣的人的確有,可是我希望我自己不在其內(nèi)。我希望我怎么樣也不會(huì)譏笑聰明的行為或者是良好的行為。愚蠢和無(wú)聊,荒唐和矛盾,這的確叫我覺(jué)得好笑,我自己也承認(rèn),我只要能夠加以譏笑,總是加以譏笑。不過(guò)我覺(jué)得這些弱點(diǎn)正是你身上所沒(méi)有的?!?/div>

"Perhaps that is not possible for any one. But it has been the study of my life to avoid those weaknesses which often expose a strong understanding to ridicule."
“或許誰(shuí)都還會(huì)有這些弱點(diǎn),否則可真糟了,絕頂?shù)穆敾垡惨腥顺靶α恕N乙簧荚谘芯吭撛趺礃颖苊膺@些弱點(diǎn)?!?/div>

"Such as vanity and pride."
“例如虛榮和傲慢就是屬于這一類弱點(diǎn)?!?/div>

"Yes, vanity is a weakness indeed. But pride -- where there is a real superiority of mind, pride will be always under good regulation."
“不錯(cuò),虛榮的確是個(gè)弱點(diǎn)。可是傲慢──只要你果真聰明過(guò)人──你就會(huì)傲慢得比較有分寸。”

Elizabeth turned away to hide a smile.
伊麗莎白掉過(guò)頭去,免得人家看見(jiàn)她發(fā)笑。

"Your examination of Mr. Darcy is over, I presume," said Miss Bingley; -- "and pray what is the result?"
“你考問(wèn)達(dá)西先生考問(wèn)好了吧,我想,”彬格萊小姐說(shuō)?!罢?qǐng)問(wèn)結(jié)論如何?”

"I am perfectly convinced by it that Mr. Darcy has no defect. He owns it himself without disguise."
“我完全承認(rèn)達(dá)西先生沒(méi)有一些缺點(diǎn)。他自己也承認(rèn)了這一點(diǎn),并沒(méi)有掩飾?!?/div>

"No" -- said Darcy, "I have made no such pretension. I have faults enough, but they are not, I hope, of understanding. My temper I dare not vouch for. -- It is I believe too little yielding -- certainly too little for the convenience of the world. I cannot forget the follies and vices of others so soon as I ought, nor their offences against myself. My feelings are not puffed about with every attempt to move them. My temper would perhaps be called resentful. -- My good opinion once lost is lost for ever."
“不,”達(dá)西說(shuō),“我并沒(méi)有說(shuō)過(guò)這種裝場(chǎng)面的話。我有夠多的毛病,不過(guò)這些毛病與頭腦并沒(méi)有關(guān)系。至于我的性格,我可不敢自夸。我認(rèn)為我的性格太不能委曲求全,這當(dāng)然是說(shuō)我在處世方面太不能委曲求全地隨和別人。別人的愚蠢和過(guò)錯(cuò)我本應(yīng)該趕快忘掉,卻偏偏忘不掉;人家得罪了我,我也忘不掉。說(shuō)到我的一些情緒,也并不是我一打算把它們?nèi)コ?,它們就?huì)煙消云散。我的脾氣可以說(shuō)是夠叫人厭惡的。我對(duì)于某個(gè)人一旦沒(méi)有了好感,就永遠(yuǎn)沒(méi)有好感?!?/div>

"That is a failing indeed!" -- cried Elizabeth. "Implacable resentment is a shade in a character. But you have chosen your fault well. -- I really cannot laugh at it; you are safe from me."
“這倒的的確確是個(gè)大缺點(diǎn)!”伊麗莎白大聲說(shuō)道。“跟人家怨恨不解,的確是性格上的一個(gè)陰影可是你對(duì)于自己的缺點(diǎn),已經(jīng)挑剔得很嚴(yán)格。我的確不能再譏笑你了。你放心好啦?!?/div>

"There is, I believe, in every disposition a tendency to some particular evil, a natural defect, which not even the best education can overcome."
“我,相信一個(gè)人不管是怎樣的脾氣,都免不了有某種短處,這是一種天生的缺陷,即使受教育受得再好,也還是克服不了。”

"And your defect is a propensity to hate every body."
“你有一種傾向,──對(duì)什么人都感到厭惡,這就是你的缺陷?!?/div>

"And yours," he replied with a smile, "is wilfully to misunderstand them."
“而你的缺陷呢,”達(dá)西笑著回答?!熬褪枪室馊フ`解別人?!?/div>

"Do let us have a little music," -- cried Miss Bingley, tired of a conversation in which she had no share. -- "Louisa, you will not mind my waking Mr. Hurst."
彬格萊小姐眼見(jiàn)這場(chǎng)談話沒(méi)有她的份,不禁有些厭倦,便大聲說(shuō)道:“讓我們來(lái)聽(tīng)聽(tīng)音樂(lè)吧,露薏莎,你不怕我吵醒赫斯脫先生嗎?”

Her sister made not the smallest objection, and the piano-forte was opened, and Darcy, after a few moments recollection, was not sorry for it. He began to feel the danger of paying Elizabeth too much attention.
她的姐姐毫不反對(duì),于是鋼琴便打開(kāi)了。達(dá)西想了一下,覺(jué)得這樣也不錯(cuò)。他開(kāi)始感覺(jué)到對(duì)伊麗莎白似乎已經(jīng)過(guò)分親近了一些。

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英語(yǔ)翻譯推薦
雙語(yǔ)閱讀