Elizabeth, having rather expected to affront him, was amazed at his gallantry; but there was a mixture of sweetness and archness in her manner which made it difficult for her to affront anybody; and Darcy had never been so bewitched by any woman as he was by her. He really believed, that were it not for the inferiority of her connections, he should be in some danger.
伊麗莎白本來(lái)打算使他難堪一下,這會(huì)兒見(jiàn)他那么體貼,倒楞住了。不過(guò),伊麗莎白的為人一貫溫柔乖巧,不輕易得罪任何人,而達(dá)西又對(duì)她非常著迷,以前任何女人也不曾使他這樣著迷過(guò)。他不由得一本正經(jīng)地想道,要不是她的親戚出身微賤,那我難免危險(xiǎn)了。

Miss Bingley saw, or suspected, enough to be jealous; and her great anxiety for the recovery of her dear friend Jane received some assistance from her desire of getting rid of Elizabeth.
彬格萊小姐見(jiàn)到這般光景,很是嫉妒,或者也可以說(shuō)是她疑心病重,因此由疑而妒。于是她愈想把伊麗莎白攆走,就愈巴不得她的好朋友吉英病體趕快復(fù)元。

She often tried to provoke Darcy into disliking her guest, by talking of their supposed marriage, and planning his happiness in such an alliance.
為了挑撥達(dá)西厭惡這位客人,她常常閑言閑語(yǔ),說(shuō)他跟伊麗莎白終將結(jié)成美滿良緣,而且估料著這一門良緣會(huì)給達(dá)西帶來(lái)多大幸福。

"I hope," said she, as they were walking together in the shrubbery the next day, "you will give your mother-in-law a few hints, when this desirable event takes place, as to the advantage of holding her tongue; and if you can compass it, do cure the younger girls of running after the officers. -- And, if I may mention so delicate a subject, endeavour to check that little something, bordering on conceit and impertinence, which your lady possesses."
第二天彬格萊小姐跟達(dá)西兩人在矮樹(shù)林里散步,彬格萊小姐說(shuō):“我希望將來(lái)有一天好事如愿的時(shí)候,你得委婉地奉勸你那位岳母出言吐語(yǔ)要謹(jǐn)慎些,還有你那幾位小姨子,要是你能力辦得到,最好也得把她們那種醉心追求軍官的毛病醫(yī)治好。還有一件事,我真不好意思說(shuō)出口;尊夫人有一點(diǎn)兒小脾氣,好象是自高自大,又好象是不懂禮貌,你也得盡力幫助她克制一下。”

"Have you any thing else to propose for my domestic felicity?"
“關(guān)于促進(jìn)我的家庭幸福方面,你還有什么別的意見(jiàn)嗎?”

"Oh! yes. -- Do let the portraits of your uncle and aunt Philips be placed in the gallery at Pemberley. Put them next to your great uncle, the judge. They are in the same profession, you know; only in different lines. As for your Elizabeth's picture, you must not attempt to have it taken, for what painter could do justice to those beautiful eyes?"
“噢,有的是。千萬(wàn)把你姨丈人姨丈母的像掛到彭伯里畫(huà)廊里面去,就掛在你那位當(dāng)法官的伯祖父大人遺象旁邊。你知道他們都是同行,只不過(guò)部門不同而已。至于尊夫人伊麗莎白,可千萬(wàn)別讓別人替她畫(huà)像,天下哪一個(gè)畫(huà)家能夠把她那一雙美麗的眼睛畫(huà)得維妙維肖?”

"It would not be easy, indeed, to catch their expression, but their colour and shape, and the eye-lashes, so remarkably fine, might be copied."
“那雙眼睛的神氣確不容易描畫(huà);可是眼睛的形狀和顏色,以及她的睫毛,都非常美妙,也許描畫(huà)得出來(lái)。”

At that moment they were met from another walk, by Mrs. Hurst and Elizabeth herself.
他們正談得起勁和時(shí)候,忽然看見(jiàn)赫斯脫太太和伊麗莎白從另外一條路走過(guò)來(lái)。?

"I did not know that you intended to walk," said Miss Bingley, in some confusion, lest they had been overheard.
彬格萊小姐連忙招呼她們說(shuō):“我不知道你們也想出來(lái)散散步,”她說(shuō)這話的時(shí)候,心里很有些惴惴不安,因?yàn)樗峙聞偛诺脑捵屗齻兟?tīng)見(jiàn)了。

"You used us abominably ill," answered Mrs. Hurst, "in running away without telling us that you were coming out." Then taking the disengaged arm of Mr. Darcy, she left Elizabeth to walk by herself. The path just admitted three.
“你們也太對(duì)不起我們了,”赫斯脫太太回答道,“只顧自己出來(lái),也不告訴我們一聲。”接著她就挽住達(dá)西空著的那條臂膀,丟下伊麗莎白,讓她獨(dú)個(gè)兒去走。這條路恰巧只容得下三個(gè)人并排走。

Mr. Darcy felt their rudeness and immediately said, --"This walk is not wide enough for our party. We had better go into the avenue."
達(dá)西先生覺(jué)得她們太冒味了,便說(shuō)道:“這條路太窄,不能讓我們大家一塊兒并排走,我們不是走到大道上去吧。”

But Elizabeth, who had not the least inclination to remain with them, laughingly answered,?"No, no; stay where you are. -- You are charmingly group'd, and appear to uncommon advantage. The picturesque would be spoilt by admitting a fourth. Good bye."
伊麗莎白本不想跟他們待在一起,一聽(tīng)這話,便笑嘻嘻地說(shuō):“不用啦,不用啦;你們就在這兒走走吧。你們?nèi)齻€(gè)人在一起走非常好看,而且很出色。加上第四個(gè)人,畫(huà)面就給弄?dú)Я?。再?jiàn)?!?/div>

She then ran gaily off, rejoicing, as she rambled about, in the hope of being at home again in a day or two. Jane was already so much recovered as to intend leaving her room for a couple of hours that evening.
于是她就得意洋洋地跑開(kāi)了。她一面跪溜達(dá),一面想到一兩天內(nèi)就可以回家,覺(jué)得很高興。吉英的病已經(jīng)大為好轉(zhuǎn),當(dāng)天晚上就想走出房間去玩它兩個(gè)鐘頭。