"Tell your sister I am delighted to hear of her improvement on the harp, and pray let her know that I am quite in raptures with her beautiful little design for a table, and I think it infinitely superior to Miss Grantley's."
“請告訴令妹,就說我聽到她的豎琴彈得進步了。真覺得高興,還請你告訴她說,她寄來給我裝飾桌子的那張美麗的小圖案,我真喜歡極了,我覺得比起格蘭特小姐的那張真好得太多了。”

"Will you give me leave to defer your raptures till I write again? -- At present I have not room to do them justice."
“可否請你通融一下,讓我把你的喜歡,延遲到下一次寫信時再告訴她?這一次我可寫不下這么多啦?!?/div>

"Oh! it is of no consequence. I shall see her in January. But do you always write such charming long letters to her, Mr. Darcy?"
“噢,不要緊。正月里我就可以跟她見面。不過,你老是寫那么動人的長信給她嗎,達西先生?”

"They are generally long; but whether always charming, it is not for me to determine."
“我的信一般都寫得很長;不過是否每封信都寫得動人,那可不能由我自己來說了?!?/div>

"It is a rule with me, that a person who can write a long letter, with ease, cannot write ill."
“不過我總覺得,凡是寫起長信來一揮而就的人,無論如何也不會寫得不好。”

"That will not do for a compliment to Darcy, Caroline," cried her brother -- "because he does not write with ease. He studies too much for words of four syllables. -- Do not you, Darcy?"
她的哥哥嚷道:“這種恭維話可不能用在達西身上,珈羅琳,因為他并不能夠大筆一揮而就,他還得在四個音節(jié)的字上面多多推敲。──達西,你可不是這樣嗎?”

"My stile of writing is very different from yours."
“我寫信的風(fēng)格和你很不同?!?/div>

"Oh!" cried Miss Bingley, "Charles writes in the most careless way imaginable. He leaves out half his words, and blots the rest."
“噢,”彬格萊小姐叫起來了,“查爾斯寫起信來,那種潦草隨便的態(tài)度,簡直不可想象。他要漏掉一半字,涂掉一半字?!?/div>

"My ideas flow so rapidly that I have not time to express them -- by which means my letters sometimes convey no ideas at all to my correspondents."
“我念頭轉(zhuǎn)得太快,簡直來有及寫,因此有時候收信人讀到我的信,反而覺得言之無物?!?/div>

"Your humility, Mr. Bingley," said Elizabeth, "must disarm reproof."
“彬格萊先生,”伊麗莎白說,“你這樣謙虛,真叫人家本來要責(zé)備你也不好意思責(zé)備了?!?/div>

"Nothing is more deceitful," said Darcy, "than the appearance of humility. It is often only carelessness of opinion, and sometimes an indirect boast."
達西說:“假裝謙虛偏偏往往就是信口開河,有時候簡直是轉(zhuǎn)彎抹角的自夸?”

"And which of the two do you call my little recent piece of modesty?"
“那么,我剛剛那幾句謙虛的話,究竟是信口開河呢,還是轉(zhuǎn)彎抹角的自夸?”

"The indirect boast; -- for you are really proud of your defects in writing, because you consider them as proceeding from a rapidity of thought and carelessness of execution, which if not estimable, you think at least highly interesting. The power of doing any thing with quickness is always much prized by the possessor, and often without any attention to the imperfection of the performance. When you told Mrs. Bennet this morning that if you ever resolved on quitting Netherfield you should be gone in five minutes, you meant it to be a sort of panegyric, of compliment to yourself -- and yet what is there so very laudable in a precipitance which must leave very necessary business undone, and can be of no real advantage to yourself or any one else?"
“要算是轉(zhuǎn)彎抹角的自夸,因為你對于你自己寫信方面的缺點覺得很得意,你認為你思想敏捷,懶得去注意書法,而且你認為你這些方面即使沒有什么了不起,完全不考慮到做出來的成績是不是完美。你今天早上跟班納特太太說,如果你決定要從尼日斐花園搬走,你五分鐘之內(nèi)就可以搬走,這種話無非是夸耀自己,恭維自己。再說,急躁的結(jié)果只會使得應(yīng)該要做好的事情沒有做好,無論對人對已,都沒有真正的好處,這有什么值得贊美的呢?”

"Nay," cried Bingley, "this is too much, to remember at night all the foolish things that were said in the morning. And yet, upon my honour, I believed what I said of myself to be true, and I believe it at this moment. At least, therefore, I did not assume the character of needless precipitance merely to shew off before the ladies."
“得了吧,”彬格萊先生嚷道,“晚上還記起早上的事,真是太不值得。而且老實說,我相信我對于自己的看法并沒有錯,我到現(xiàn)在還相信沒有錯。因此,我至少不是故意要顯得那么神速,想要在小姐們面前炫耀自己?!?/div>

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英語翻譯推薦
雙語閱讀