【讀書筆記】德波頓-《哲學的慰藉》5
盡管古往今來被稱作哲學家的思想者千差萬別,還是有可能在相隔幾世紀之間找到一小群情貌略微相似的人,其共同點就是忠于“哲學”一詞希臘文的原義——“愛智慧”。他們的共同愛好,在于就人生痛苦的根源向我們說一些寬慰而切合實際的話;他們的共同精神就是不向世俗低頭,堅持獨立思考。德波頓以其特有的英國式的筆調(diào)引領我們進行了一次輕松的哲學之旅,典雅風趣,幫助我們走近蘇格拉底、伊壁鳩魯、蒙田、尼采、叔本華等大師的精神世界,使我們發(fā)現(xiàn),人生的悲苦、困頓和欲望引起的煩惱在他們的智慧中都可以找到慰藉。
作者簡介:阿蘭·德波頓(Alain de Botton),英倫才子型作家,生于1969年,畢業(yè)于劍橋大學,現(xiàn)住倫敦。著有小說《愛情筆記》(1993)、《愛上浪漫》(1994)、《親吻與述說》(1995)及散文作品《擁抱逝水年華》(1997)、《哲學的慰藉》(2000)、《旅行的藝術(shù)》(2002)、《身份的焦慮》(2004)、《幸福的建筑》(2007)、《工作頌歌》(2009)、《機場一周:希思羅日記》(2009)。他的作品已被譯成二十幾種文字。
(以上引自上海譯文出版《哲學的慰藉》中英對照本介紹)
第二章 對缺少錢財?shù)奈拷?Consolation for Not Having Enough Money
快樂也需要一張清單,上面列滿許多讓你感覺越快的事物;什么是快樂?且聽德波頓如何剖析伊壁鳩魯?shù)目鞓氛軐W。
Epicurus observed that: of all the things that wisdom provides to help one live one's entire life in happiness, the greatest by far is the possession of friendship.
伊壁鳩魯說:凡智慧所能夠提供的、助人終身幸福的事物之中,友誼遠超過一切。
Rabpag 筆記:
observe :vt.注意到;觀察;評論;遵守,奉行
possession : n.所有,占有;[ pl.]所有物
?
True friends do not evaluate us according to wordly criteria, it is the core self they are interested in; like ideal parents, their love for us remains unaffected by our appearance or position in the social hierarchy, and so we have no qualms in dressing in old clothes and revealing that we have made little money this year.
真正的朋友不以世俗的標準來衡量我們,他們看重的是我們的本質(zhì);像理想的父母一樣,他們對我們的愛不以我們的外表和社會地位為轉(zhuǎn)移,所以我們身穿舊衣服、承認今年沒賺多少錢,都不會于心不安。
Rabpag 筆記:
evaluate:vt.評估,評價
worldly:adj. 世間的, 世俗的, 世上的
critirion:n.標準, 尺度, 準則 。復數(shù)形式為criteria.
hierarchy:n.等級制度, 統(tǒng)治集團, [生]級系
qualm:n. 暈眩, 不安, 疑慮
reveal:vt.顯示, 透露, 揭示, 展現(xiàn) n.(外墻與門或窗之間的)窗側(cè),門側(cè),(汽車的)窗框
?
A handful of true friends could deliver the love and respect that even a fortune may not.
一小群真正的朋友可以給予我們的關(guān)愛與尊敬是財富不見得能提供的。
Rabpag 筆記:
deliver :vt. 遞送, 陳述, 釋放, 發(fā)表, 引渡, 投遞, 交付
fortune :n.(大量)財產(chǎn),大筆的錢;運氣,命運