【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第九章
作者:Jane Austen
2011-05-22 05:00
"Whatever I do is done in a hurry," replied he; "and therefore if I should resolve to quit Netherfield, I should probably be off in five minutes. At present, however, I consider myself as quite fixed here."
彬格萊先生說:“我隨便干什么事,都是說干就干,要是打定主意要離開尼日斐花園,我可能在五分鐘之內(nèi)就搬走。不過目前我算在這兒住定了。”
"That is exactly what I should have supposed of you," said Elizabeth.
“我猜想得一點(diǎn)兒不錯(cuò),”伊麗莎白說。
"You begin to comprehend me, do you?" cried he, turning towards her.
彬格萊馬上轉(zhuǎn)過身去對(duì)她大聲說道:“你開始了解我啦,是嗎?”
"Oh! yes -- I understand you perfectly."
“噢,是呀──我完全了解你?!?/div>
"I wish I might take this for a compliment; but to be so easily seen through I am afraid is pitiful."
“但愿你這句話是恭維我,不過,這么容易被人看透,那恐怕也是件可憐的事吧?!?/div>
"That is as it happens. It does not necessarily follow that a deep, intricate character is more or less estimable than such a one as yours."
“那得看情況說話。一個(gè)深沉復(fù)雜的人,未必比你這樣的人更難叫人捉摸?!?/div>
"Lizzy," cried her mother, "remember where you are, and do not run on in the wild manner that you are suffered to do at home."
她有母親連忙嚷道:“麗萃,別忘了你在作客,家里讓你撒野慣了,你可不能到人家這里來胡鬧。”
"I did not know before," continued Bingley immediately, "that you were a studier of character. It must be an amusing study."
“我以前倒不知道你是個(gè)研究人的性格的專家?!北蚋袢R馬上接下去說,“那一定是一門很有趣的學(xué)問吧。”
"Yes; but intricate characters are the most amusing. They have at least that advantage."
“不錯(cuò);可是最有趣味的還是研究復(fù)雜的性格。至少這樣的性格有研究的價(jià)值?!?/div>
"The country," said Darcy, "can in general supply but few subjects for such a study. In a country neighbourhood you move in a very confined and unvarying society."
達(dá)西說:“一般說來,鄉(xiāng)下人可以作為這種研究對(duì)象的就很少。因?yàn)樵卩l(xiāng)下,你四周圍的人都是非常不開通、非常單調(diào)?!?/div>?
"But people themselves alter so much, that there is something new to be observed in them for ever."
“可是人們本身的變動(dòng)很多,他們身上永遠(yuǎn)有新的東西值得你去注意?!?/div>
"Yes, indeed," cried Mrs. Bennet, offended by his manner of mentioning a country neighbourhood. "I assure you there is quite as much of that going on in the country as in town."
班納特太太聽到剛剛達(dá)西以那樣一種口氣提到鄉(xiāng)下,不禁頗為生氣,便連忙嚷道:“這才說得對(duì)呀,告訴你吧,鄉(xiāng)下可供研究的對(duì)象并不比城里少?!?/div>
Every body was surprised; and Darcy, after looking at her for a moment, turned silently away. Mrs. Bennet, who fancied she had gained a complete victory over him, continued her triumph.?"I cannot see that London has any great advantage over the country for my part, except the shops and public places. The country is a vast deal pleasanter, is not it, Mr. Bingley?"
大家都吃了一驚。達(dá)西朝她望了一會(huì)兒便靜悄悄地走開了。班納特太太自以為完全占了他的上風(fēng),便趁著一股興頭說下去:“我覺得倫敦除了店鋪和公共場(chǎng)所以外,比起鄉(xiāng)下并沒有什么大不了的好處。鄉(xiāng)下可舒服得多了──不是嗎,彬格萊先生?”
?
"When I am in the country," he replied, "I never wish to leave it; and when I am in town it is pretty much the same. They have each their advantages, and I can be equally happy in either."
“我到了鄉(xiāng)下就不想走,”他回答道;“我住到城里也就不想走。鄉(xiāng)下和城里各有各的好處,我隨便住在哪兒都一樣快樂?!?/div>
"Aye -- that is because you have the right disposition. But that gentleman," looking at Darcy, "seemed to think the country was nothing at all."
“啊,那是因?yàn)槟愕男愿窈???墒悄俏幌壬?,”她說到這里,便朝達(dá)西望了一眼,“就會(huì)覺得鄉(xiāng)下一文不值?!?/div>
"Indeed, Mama, you are mistaken," said Elizabeth, blushing for her mother. "You quite mistook Mr. Darcy. He only meant that there were not such a variety of people to be met with in the country as in town, which you must acknowledge to be true."
“媽媽,你根本弄錯(cuò)了,”伊麗莎白這話一出口,她母親就紅了臉。“你完全弄錯(cuò)了達(dá)西先生的意思。他只不過說,鄉(xiāng)下碰不到象城里那么些各色名樣的人,這你可得承認(rèn)是事實(shí)呀?!?/div>
"Certainly, my dear, nobody said there were; but as to not meeting with many people in this neighbourhood, I believe there are few neighbourhoods larger. I know we dine with four and twenty families."
“當(dāng)然羅,寶貝──誰也沒那么說過。要是說這個(gè)村子里還碰不到多少人,我相信比這大的村莊也就沒有幾個(gè)了。就我所知,平常跟我們來往吃飯的可也有二十四家呀?!?/div>
Nothing but concern for Elizabeth could enable Bingley to keep his countenance. His sister was less delicate, and directed her eye towards Mr. Darcy with a very expressive smile. Elizabeth, for the sake of saying something that might turn her mother's thoughts, now asked her if Charlotte Lucas had been at Longbourn since her coming away.
要不是顧全伊麗莎白的面子,彬格萊先生簡(jiǎn)直忍不住要笑出來了。他的妹妹可沒有他那么用心周到,便不由得帶著富有表情的笑容望著達(dá)西先生。伊麗莎為了找個(gè)借口轉(zhuǎn)移一下她母親的心思,便問她母親說,自從她離家以后,夏綠蒂·盧卡斯有沒有到浪博恩來過。
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英語翻譯推薦
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第二章 2022-11-15《傲慢與偏見》是英國(guó)著名女作家簡(jiǎn)·奧斯丁的代表作,作品描寫傲慢的單身青年達(dá)西與偏見的二小姐伊麗莎白之間的感情糾葛。作者用幽默諷刺的語言,向我們講述了一樁曲折的姻緣。 當(dāng)“傲慢”與“偏見”在愛情中邂
- 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第一章 2022-10-31
- 通俗解讀高大上的<傲慢與偏見> 2015-07-01
- 傲慢與偏見問世200年:奧斯汀全集下載 2013-08-16
- 把整本《傲慢與偏見》掛墻上:小說也能成為藝術(shù)品 2011-12-27
- 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第六十章 2011-07-28
英語在線翻譯工具
英語翻譯精華
英語翻譯賞析
雙語閱讀