?

?

?本書簡介:
《沉思錄》是古羅馬皇帝奧勒留寫給自己的書,內(nèi)容大部分是他在鞍馬勞頓中寫成的。作品來自奧勒留對身羈宮廷的自己和自己所處混亂世界的感受,追求一種冷靜而達(dá)觀的生活。這部著作是斯多葛學(xué)派的一個里程碑,亦是溫總理放在枕邊,讀了不下百遍的書。
本書原文由古希臘文而作,英文版選擇比較權(quán)威的George Long的版本,中文版選擇何懷宏的版本作參考。筆記中的英文釋義摘自《牛津高階英漢雙解詞典》

?作者簡介:
馬可?奧勒留(Marcus Aurelius,公元121—180年),著名的“帝王哲學(xué)家”,古羅馬帝國皇帝,在希臘文學(xué)和拉丁文學(xué)、修辭、哲學(xué)、法律、繪畫方面受過很好的教育,晚期斯多葛學(xué)派代表人物之一。奧勒留也許是西方歷史上唯一的一位哲學(xué)家皇帝。他是一個比他的帝國更加完美的人,他的勤奮工作最終并沒有能夠挽救古羅馬,但是他的《沉思錄》卻成為西方歷史上的偉大名著。

卷一:品質(zhì)閃爍在良好的傳承中(6)
?小編語:在卷一中,奧勒留回憶自己身邊之人所教會自己的東西,George Long的翻譯十分精煉,有些看起來也許不成句子,僅僅是一些詞組和短語,但就在字里行間,我們可以感受到作者的思考與自省。如果要作為翻譯練習(xí)的話,需要注意添加動詞及調(diào)整語序,使你的翻譯語句通順,易于理解。
這一期和下一期的選段都是奧勒留評價他父親的,很長,我把它分成好幾段來學(xué)習(xí),可見最親的親人對自己的影響是最大的。

1.15(1) In my father I observed mildness of temper, and unchangeable resolution in the things which he had determined after due deliberation; and no vainglory in those things which men call honours; and a love of labour and perseverance; and a readiness to listen to those who had anything to propose for the common weal; and undeviating firmness in giving to every man according to his deserts; and a knowledge derived from experience of the occasions for vigorous action and for remission.

?Notes:
deliberation [n] process of carefully considering or discussing sth.
???????????????? e.g.: After considering hours of deliberation, the jury returned a verdict of ‘not guilty’. (經(jīng)過十小時的商議,陪審團(tuán)宣告了“無罪”的裁決。)
????????????????????? 2.[u]the quality of being slow and careful in what you say or do.
???????????????? e.g.: She signed her name with great deliberation. (她非常審慎地簽上了自己的名字。)
vainglorious [adj] (literary, disapproving) too proud o your own abilities or achievements?
????????????????vainglory [u.n]
derive [v]
derive sth from sth
1.(formal) to get sth from sth. e.g.: He derived great pleasure from painting.
2.(technical) toobtain a substance from sth. e.g.: The new drug is derived from fish oil.
derive from sth| be derived from sth: to come or develop from sth. e.g.: The word ‘politics’ is derived from a Greek word meaning ‘city’.

1.15(2) And I observed that he had overcome all passion for boys; and he considered himself no more than any other citizen; and he released his friends from all obligation to sup with him or to attend him of necessity when he went abroad, and those who had failed to accompany him, by reason of any urgent circumstances, always found him the same. I observed too his habit of careful inquiry in all matters of deliberation, and his persistency, and that he never stopped his investigation through being satisfied with appearances which first present themselves; and that his disposition was to keep his friends, and not to be soon tired of them, nor yet to be extravagant in his affection; and to be satisfied on all occasions, and cheerful; and to foresee things a long way off, and to provide for the smallest without display; and to check immediately popular applause and all flattery; and to be ever watchful over the things which were necessary for the administration of the empire, and to be a good manager of the expenditure, and patiently to endure the blame which he got for such conduct; and he was neither superstitious with respect to the gods, nor did he court men by gifts or by trying to please them, or by flattering the populace; but he showed sobriety in all things and firmness, and never any mean thoughts or action, nor love of novelty.

?Notes:

a.文中說到的“found him the same”, 讓DQ我想到了最近英語課上背過的詞組“a man all of a piece”,是“表里如一”的意思。通俗講就是一個人是完整的一片(= =?。粫嫘⌒难?,背地里刺你一刀什么的。奧勒留的父親希望手下做該做的事而不是整天圍在自己的身邊喝茶,問安。

b. "a habit of?careful inquiry in all matters of deliberation" 深究所有值得考慮的事情的習(xí)慣。我們活在這個每天用“140字符”表達(dá)觀點的“微博時代”,深入思考一些問題變得很難,往往是發(fā)現(xiàn)問題,但后續(xù)的思考沒有跟上,更不用說采取什么行動,所以我們只是在原地踏步。

c. "be satisfied on all occasions" 對所有環(huán)境都感到滿足和快樂

d. "foresee things a long way off" 富有遠(yuǎn)見。

e. "sobriety in all things and firmness", being sensible and serious. 是多么可貴的精神??!

?看了筆記注釋之后,先嘗試自己翻譯一下吧,參考譯文見下:

中文翻譯:

1.15(1) 在我的父親那里, 我看到了一種溫柔的氣質(zhì),和在他經(jīng)過適當(dāng)?shù)目紤]之后對所決定的事情的不可更改的決心;在世人認(rèn)為光榮的事情上他毫無驕矜之心,熱愛勞作,持之以恒,樂意傾聽對公共福利提出的建議;在論功行賞方面毫不動搖,并擁有一種從經(jīng)驗中獲得的辨別精力充沛和軟弱無力的行動的知識。

1.15(2) 我注意到克服了對孩子的所有激情;他把自己視為與任何別的公民一樣平等的公民;他解除了他的朋友要與他一起喝茶,或者在他去國外時必須覲見他的所有義務(wù),那些由于緊急事務(wù)而沒有陪伴他的人,總是發(fā)現(xiàn)他對他們一如往常。我也看到了他仔細(xì)探討所有需要考慮的事情的習(xí)慣,他堅持不懈,決不因?qū)Τ醪接∠蟮臐M足就停止他的探究;他有一種保持友誼的氣質(zhì),不會很快厭倦朋友,同時又不放縱自己的柔情;他對所有環(huán)境都感到滿足和快樂;能不夸示地顯微知著,富有遠(yuǎn)見;他直接阻止流行的贊頌和一切諂媚;對帝國的管理所需要的事務(wù)保持警醒,善于量入為出,精打細(xì)算,并耐心地忍受由此而來的責(zé)難;他不迷信神靈,也不以賞賜、娛樂或奉承大眾而對人們獻(xiàn)殷勤;他在所有事情上都顯示出一種清醒和堅定,不表現(xiàn)任何卑賤的思想或行為,也不好新騖奇。
回顧:《沉思錄》讀書筆記系列>>