"Your picture may be very exact, Louisa," said Bingley; "but this was all lost upon me. I thought Miss Elizabeth Bennet looked remarkably well, when she came into the room this morning. Her dirty petticoat quite escaped my notice."
彬格萊先生說:“你形容得并沒有過火的地方,露薏莎,可是我并不以為然。我倒覺得伊麗莎白·班納特小姐今兒早上走進屋來的時候,那種神情風度很不錯呢。我并沒有看到她的骯臟的襯裙。”

"You observed it, Mr. Darcy, I am sure," said Miss Bingley, "and I am inclined to think that you would not wish to see your sister make such an exhibition."
“你一定看到的,達西先生,”彬格萊小姐說,“我想,你總不愿意看到你自己的姐妹弄成那副狼狽樣子吧。”

"Certainly not."
“當然不愿意?!?/div>

"To walk three miles, or four miles, or five miles, or whatever it is, above her ancles in dirt, and alone, quite alone! what could she mean by it? It seems to me to shew an abominable sort of conceited independence, a most country town indifference to decorum."
“無緣無故趕上那么三英里路、五英里路,誰曉得多少英里呢,泥土蓋沒了踝骨,而且是孤孤單單的一個人!她這究竟是什么意思?我看她十足表現(xiàn)了沒有家教的野態(tài),完全是鄉(xiāng)下人不懂禮貌的輕狂?!?/div>

"It shews an affection for her sister that is very pleasing," said Bingley.
彬格萊先生說:“那正說明了她的手足情深,真是好極了?!?/div>

"I am afraid, Mr. Darcy," observed Miss Bingley in a half whisper, "that this adventure has rather affected your admiration of her fine eyes."
彬格萊小姐死樣怪氣地說:“達西先生,我倒擔心,她這次的冒失行為,會影響你對她那雙美麗的眼睛的愛慕吧?”

"Not at all," he replied; "they were brightened by the exercise." -- A short pause followed this speech, and Mrs. Hurst began again.
達西回答道:“一點兒影響也沒有,她跑過了這趟路以后,那雙眼睛更加明亮了。”說完這句話,屋子里稍許沉默了一會兒,然后赫斯脫太太又開口說話:

"I have an excessive regard for Jane Bennet, she is really a very sweet girl, and I wish with all my heart she were well settled. But with such a father and mother, and such low connections, I am afraid there is no chance of it."
“我非常關心吉英·班納特──她倒的確是位可愛的姑娘──我誠心誠意地希望她好好兒攀門親事。只可惜遇到那樣的父母,加上還有那么些下流的親戚,我怕她沒有什么指望了?!?/div>

"I think I have heard you say, that their uncle is an attorney in Meryton."
“我不是聽你說過,她有個姨爹在麥里屯當律師嗎?”
?

"Yes; and they have another, who lives somewhere near Cheapside."
“是呀;她們還有個舅舅住在齊普賽附近?!?/div>

"That is capital," added her sister, and they both laughed heartily.
“那真妙極了,”她的妹妹補充了一句,于是姐妹倆都縱情大笑。
?

"If they had uncles enough to fill all Cheapside," cried Bingley, "it would not make them one jot less agreeable."
彬格萊一聽此話,便大叫起來:“即使她們有多得數(shù)不清的舅舅,可以把整個齊普賽都塞滿,也不能把她們討人喜愛的地方減損分毫?!?/div>

"But it must very materially lessen their chance of marrying men of any consideration in the world," replied Darcy.
“可是,她們倘使想嫁給有地位的男人,機會可就大大減少了,”達西回答道。

To this speech Bingley made no answer; but his sisters gave it their hearty assent, and indulged their mirth for some time at the expense of their dear friend's vulgar relations.
彬格萊先生沒有理睬這句話;他的姐妹們卻聽得非常得意,于是越發(fā)放肆無忌地拿班納特小姐的微賤的親戚開玩笑,開了老半天。
?

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英語翻譯推薦
雙語閱讀