【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第六章
作者:Jane Austen
2011-05-19 10:00
"With great energy; -- but it is a subject which always makes a lady energetic."
“的確說得起勁極了,不過這件事本來就是叫小姐們非常起勁的?!?/div>
"You are severe on us."
“你這樣說我們,未免太尖刻了些吧?!?/div>
"It will be her turn soon to be teazed," said Miss Lucas. "I am going to open the instrument, Eliza, and you know what follows."
“你這一下反而被別人嘲笑了,”盧卡斯小姐說?!拔胰ゴ蜷_琴,伊麗莎,下文如何,你自個(gè)兒明白?!?/div>
"You are a very strange creature by way of a friend! -- always wanting me to play and sing before any body and every body! -- If my vanity had taken a musical turn, you would have been invaluable, but as it is, I would really rather not sit down before those who must be in the habit of hearing the very best performers." On Miss Lucas's persevering, however, she added, "Very well; if it must be so, it must." And gravely glancing at Mr. Darcy, "There is a fine old saying, which every body here is of course familiar with -- "Keep your breath to cool your porridge," -- and I shall keep mine to swell my song."
“你這種朋友真是世上少有!──不管當(dāng)著什么人的面,總是要我彈琴唱歌!──要是我存心在音樂會(huì)上出風(fēng)頭,我真要對(duì)你感激不盡??墒琴e客們都是聽?wèi)T了第一流演奏家的,我實(shí)在不好意思在他們面前坐下來獻(xiàn)憾丑?!痹掚m如此,怎奈盧卡斯小姐再三要求,她便說道:“好吧,既是非獻(xiàn)丑不可,只得獻(xiàn)獻(xiàn)丑吧。”她又板著臉對(duì)達(dá)西瞥了一眼,說道:“有名老古話說得好,在場(chǎng)的人當(dāng)然也曉得這句話:‘留口氣吹涼稀飯’;我也就留口氣唱歌吧?!?/div>
Her performance was pleasing, though by no means capital. After a song or two, and before she could reply to the entreaties of several that she would sing again, she was eagerly succeeded at the instrument by her sister Mary, who having, in consequence of being the only plain one in the family, worked hard for knowledge and accomplishments, was always impatient for display.
她的表演雖然說不上奇妙絕倫,也還娓娓動(dòng)聽。唱了一兩支歌以后,大家要求她再唱幾支。她還沒來得及回答,她的妹妹曼麗早就急切地接替她坐到鋼琴跟前去了。原來在她們幾個(gè)姐妹之間,就只有曼麗長得不好看,因此她發(fā)憤鉆研學(xué)問,講究才藝,老是急著要賣弄賣弄自己的本領(lǐng)。
Mary had neither genius nor taste; and though vanity had given her application, it had given her likewise a pedantic air and conceited manner, which would have injured a higher degree of excellence than she had reached. Elizabeth, easy and unaffected, had been listened to with much more pleasure, though not playing half so well; and Mary, at the end of a long concerto, was glad to purchase praise and gratitude by Scotch and Irish airs, at the request of her younger sisters, who, with some of the Lucases and two or three officers, joined eagerly in dancing at one end of the room.
曼麗既沒有天才,格調(diào)也不高,雖說虛榮心促使她刻苦用功,但是同樣也造成了她一臉的女才子氣派和自高自大的態(tài)度。有了這種氣派和態(tài)度,即使她的修養(yǎng)再好些也無補(bǔ)于事,何況她不過如此而已。再說伊麗莎白,雖說彈琴彈得并不如她,可是落落大方,沒有矯揉造作的氣習(xí),因此大家聽起來就高興得多了。曼麗的幾位妹妹,本在房間那頭和盧家小姐們?cè)谝黄穑诟鷥扇齻€(gè)軍官跳舞跳得起勁,曼麗奏完了一支很長的協(xié)奏曲之后,她們便要求她再奏幾支蘇格蘭和愛爾蘭小調(diào),她也高高興興地照辦了,為的是要博得別人的夸獎(jiǎng)和感激。
Mr. Darcy stood near them in silent indignation at such a mode of passing the evening, to the exclusion of all conversation, and was too much engrossed by his own thoughts to perceive that Sir William Lucas was his neighbour, till Sir William thus began. "What a charming amusement for young people this is, Mr. Darcy! -- There is nothing like dancing after all. -- I consider it as one of the first refinements of polished societies."
達(dá)西先生就站在她們附近。他看到她們就這樣度過一個(gè)晚上,也不跟別人攀談攀談,心里很是生氣。他心思很重,威廉·盧卡斯爵士站在他身邊他也不知道,最后他才聽到爵士這樣跟他說:“達(dá)西先生,跳舞對(duì)于年輕人是多么可愛的一種娛樂!說來說去,什么都比不上跳舞,我認(rèn)為這是上流社會(huì)里最出色的才藝?!?/div>
"Certainly, Sir; -- and it has the advantage also of being in vogue amongst the less polished societies of the world. -- Every savage can dance."
“當(dāng)然羅,先生;──而且好就好在跳舞在低等社會(huì)里也很風(fēng)行。哪個(gè)野蠻人不會(huì)跳舞。”
Sir William only smiled. "Your friend performs delightfully;" he continued after a pause, on seeing Bingley join the group; -- "and I doubt not that you are an adept in the science yourself, Mr. Darcy."
威廉先生笑了笑沒作聲。接下來他看見彬格萊也來參加跳舞,便對(duì)達(dá)西這么說:“你的朋友跳得很不錯(cuò),我相信你對(duì)此道也是駕輕就熟吧,達(dá)西先生。
”
”
"You saw me dance at Meryton, I believe, Sir."
“你大概在麥里屯看見過我跳舞的吧,先生?!?/div>
"Yes, indeed, and received no inconsiderable pleasure from the sight. Do you often dance at St. James's?"
“見過,不錯(cuò),而且看得非常高興。你常到宮里去跳舞嗎?”
"Never, sir."
“從來沒去過,先生。”
"Do you not think it would be a proper compliment to the place?"
“你連在宮里都不肯賞臉嗎?”
?
"It is a compliment which I never pay to any place, if I can avoid it."
“無論在什么地方,我也不愿意賞這種臉,能避免總是避免。”
"You have a house in town, I conclude?"
“你在城里一定有住宅吧?”
Mr. Darcy bowed.
達(dá)西先生聳了聳身子。
"I had once some thoughts of fixing in town myself -- for I am fond of superior society; but I did not feel quite certain that the air of London would agree with Lady Lucas."
“我一度想在城里住家,因?yàn)槲蚁矚g上流社會(huì);不過我可不敢說倫敦的空氣是否適合于盧卡斯太太?!?/div>
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英語翻譯推薦
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第二章 2022-11-15《傲慢與偏見》是英國著名女作家簡(jiǎn)·奧斯丁的代表作,作品描寫傲慢的單身青年達(dá)西與偏見的二小姐伊麗莎白之間的感情糾葛。作者用幽默諷刺的語言,向我們講述了一樁曲折的姻緣。 當(dāng)“傲慢”與“偏見”在愛情中邂
- 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第一章 2022-10-31
- 通俗解讀高大上的<傲慢與偏見> 2015-07-01
- 傲慢與偏見問世200年:奧斯汀全集下載 2013-08-16
- 把整本《傲慢與偏見》掛墻上:小說也能成為藝術(shù)品 2011-12-27
- 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第六十章 2011-07-28
英語在線翻譯工具
英語翻譯精華
英語翻譯賞析
雙語閱讀