【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第六章
作者:Jane Austen
2011-05-19 10:00
想聽雄叔原文閱讀音頻,可關(guān)注滬江英語微信,微信號(hào):hjenglish(也可掃下方二維碼)。回復(fù)”傲慢與偏見6“就能邊聽邊讀名著啦。
THE ladies of Longbourn soon waited on those of Netherfield. The visit was returned in due form. Miss Bennet's pleasing manners grew on the good will of Mrs. Hurst and Miss Bingley; and though the mother was found to be intolerable and the younger sisters not worth speaking to, a wish of being better acquainted with them was expressed towards the two eldest. By Jane this attention was received with the greatest pleasure; but Elizabeth still saw superciliousness in their treatment of every body, hardly excepting even her sister, and could not like them; though their kindness to Jane, such as it was, had a value, as arising in all probability from the influence of their brother's admiration.
浪博恩小姐們不久就去拜訪尼是斐花園的小姐們了。人家了照例來回拜了她們。班納特那種討人喜愛的舉止,使赫斯脫太太和彬格萊小姐對(duì)她愈來愈有好感。盡管班家老太太叫人不可容忍,幾個(gè)小妹妹也不值得攀談,可是兩位彬格萊小姐卻是愿意跟年紀(jì)大的兩位班小姐作進(jìn)一步深交,吉英極其喜悅地領(lǐng)受了這份盛意;可是伊麗莎白看出她們對(duì)待任何人仍然很高傲,甚至對(duì)待吉英也幾乎沒有兩樣,因此頗不喜歡她們;不過,她們所以待吉英好,看來多半還是由于她們兄弟愛慕她的緣故。
It was generally evident whenever they met, that he did admire her; and to her it was equally evident that Jane was yielding to the preference which she had begun to entertain for him from the first, and was in a way to be very much in love; but she considered with pleasure that it was not likely to be discovered by the world in general, since Jane united with great strength of feeling a composure of temper and a uniform cheerfulness of manner, which would guard her from the suspicions of the impertinent. She mentioned this to her friend Miss Lucas.
只要你看見他們倆在一起,你就看得出他兄弟確是愛慕她的。伊麗莎白又很清楚地看出吉英一開頭就看中了彬格萊先生,不由自主地向他屈服了,而且也可以說是對(duì)他喜愛極了??墒撬吲d地想道,吉英雖說感情豐富,好在性格很鎮(zhèn)定,外表上仍然保持著正常的和顏悅色,那就不會(huì)引起那些鹵莽人的懷疑,因此他倆的心意也就不會(huì)給人察覺了。伊麗莎白曾經(jīng)跟自己的朋友盧卡斯小姐談到過這一點(diǎn)。
"It may perhaps be pleasant," replied Charlotte, "to be able to impose on the public in such a case; but it is sometimes a disadvantage to be so very guarded. If a woman conceals her affection with the same skill from the object of it, she may lose the opportunity of fixing him; and it will then be but poor consolation to believe the world equally in the dark. There is so much of gratitude or vanity in almost every attachment, that it is not safe to leave any to itself. We can all begin freely -- a slight preference is natural enough; but there are very few of us who have heart enough to be really in love without encouragement. In nine cases out of ten, a woman had better shew more affection than she feels. Bingley likes your sister undoubtedly; but he may never do more than like her, if she does not help him on."
夏綠蒂當(dāng)時(shí)說道:“這種事想瞞過大家,也許是怪有意思的,不過,這樣提心吊膽,有時(shí)候反而不妙。要是一個(gè)女人在她自己心愛的人面前,也用這種技巧遮遮掩掩,不讓他知道她對(duì)他有意思,那她就可能沒有機(jī)會(huì)博得他的歡心;那么,就是把天下人都蒙在鼓里,也無補(bǔ)于事。男女戀愛大都免不了要借重于雙方的感恩圖報(bào)之心和虛榮自負(fù)之感,聽其自然是很難成其好事的。戀愛的開頭都是隨隨便便──某人對(duì)某人發(fā)生點(diǎn)兒好感,本是極其自然的一回事;只可惜沒有對(duì)方和鼓勵(lì)而自己就肯沒頭沒腦去鐘情的人,簡直太少了。女人家十有八九都是心里有一分愛表面上就露出兩分。毫無問題,彬格萊喜歡你姐姐;可是你姐姐如果不幫他一把勁,他也許喜歡喜歡她就算了?!?/div>
"But she does help him on, as much as her nature will allow. If I can perceive her regard for him, he must be a simpleton indeed not to discover it too."
“不過她已經(jīng)盡心竭力在幫他的忙了。要是我都能看出她對(duì)他的好感,而他卻看不出,那他未免太蠢了。”
"Remember, Eliza, that he does not know Jane's disposition as you do."
“伊麗莎,你得記住,他可不象你那么懂得吉英的性格。”
"But if a woman is partial to a man, and does not endeavour to conceal it, he must find it out."
“假如一個(gè)女人愛上了一個(gè)男人,只要女方不故意瞞住男方,男方一定會(huì)看得出的。”
"Perhaps he must, if he sees enough of her. But though Bingley and Jane meet tolerably often, it is never for many hours together; and as they always see each other in large mixed parties, it is impossible that every moment should be employed in conversing together. Jane should therefore make the most of every half hour in which she can command his attention. When she is secure of him, there will be leisure for falling in love as much as she chuses."
“要是男方和女方見面的機(jī)會(huì)很多,或許他總會(huì)看得出。雖然彬格萊和吉英見面的次數(shù)相當(dāng)多,卻從來沒有在一起接連待上幾個(gè)鐘頭,何況他們見起面來,總是跟一些雜七雜八的人在一起,不可能讓他們倆暢談。因此吉英就得時(shí)時(shí)刻刻留神,一看到有機(jī)會(huì)可以逗引他,千萬不要借過。等到能把他抓到手,再從從容容盡量去談戀愛還來得及?!?/div>
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英語翻譯推薦
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第二章 2022-11-15《傲慢與偏見》是英國著名女作家簡·奧斯丁的代表作,作品描寫傲慢的單身青年達(dá)西與偏見的二小姐伊麗莎白之間的感情糾葛。作者用幽默諷刺的語言,向我們講述了一樁曲折的姻緣。 當(dāng)“傲慢”與“偏見”在愛情中邂
- 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第一章 2022-10-31
- 通俗解讀高大上的<傲慢與偏見> 2015-07-01
- 傲慢與偏見問世200年:奧斯汀全集下載 2013-08-16
- 把整本《傲慢與偏見》掛墻上:小說也能成為藝術(shù)品 2011-12-27
- 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第六十章 2011-07-28
英語在線翻譯工具
英語翻譯精華
英語翻譯賞析
雙語閱讀