本文朗讀配音:@雄叔 歡迎來到熊孩子集結(jié)地,跟雄叔說一口地道的美音!//st.hujiang.com/unclebear/

NOT all that Mrs. Bennet, however, with the assistance of her five daughters, could ask on the subject was sufficient to draw from her husband any satisfactory description of Mr. Bingley. They attacked him in various ways; with barefaced questions, ingenious suppositions, and distant surmises; but he eluded the skill of them all; and they were at last obliged to accept the second-hand intelligence of their neighbour Lady Lucas. Her report was highly favourable. Sir William had been delighted with him. He was quite young, wonderfully handsome, extremely agreeable, and, to crown the whole, he meant to be at the next assembly with a large party. Nothing could be more delightful! To be fond of dancing was a certain step towards falling in love; and very lively hopes of Mr. Bingley's heart were entertained.
盡管班納特太太有了五個(gè)女兒幫腔,向她丈夫問起彬格萊先生這樣那樣,可是丈夫的回答總不能叫她滿意。母女們想盡辦法對(duì)付他--赤裸裸的問句,巧妙的設(shè)想,離題很遠(yuǎn)的猜測(cè),什么辦法都用到了;可是他并沒有上她們的圈套。最后她們迫不得已,只得聽取鄰居盧卡斯太太的間接消息。她的報(bào)道全是好話。據(jù)說威廉爵士很喜歡他。他非常年輕,長(zhǎng)得特別漂亮,為人又極其謙和,最重要的一點(diǎn)是,他打算請(qǐng)一大群客人來參加下次的舞會(huì)。這真是再好也沒有的事;喜歡跳舞是談情說愛的一個(gè)步驟;大家都熱烈地希望去獲得彬格萊先生的那顆心。

"If I can but see one of my daughters happily settled at Netherfield," said Mrs. Bennet to her husband, "and all the others equally well married, I shall have nothing to wish for."
“我只要能看到一個(gè)女兒在尼日斐花園幸福地安了家,”班納特太太對(duì)她的丈夫說,“看到其他幾個(gè)也匹配得這樣門當(dāng)戶對(duì),此生就沒有別的奢望了?!?/div>

In a few days Mr. Bingley returned Mr. Bennet's visit, and sat about ten minutes with him in his library. He had entertained hopes of being admitted to a sight of the young ladies, of whose beauty he had heard much; but he saw only the father. The ladies were somewhat more fortunate, for they had the advantage of ascertaining, from an upper window, that he wore a blue coat and rode a black horse.
不到幾天功夫,彬格萊先生上門回拜班納特先生,在他的書房里跟他盤桓了十分鐘左右。他久仰班納特先生幾位小姐的年輕美貌,很希望能夠見見她們;但是他只見到了她們的父親。倒是小姐們比他幸運(yùn),他們利用樓上的窗口,看清了他穿的是藍(lán)外套,騎的是一匹黑馬。

An invitation to dinner was soon afterwards dispatched; and already had Mrs. Bennet planned the courses that were to do credit to her housekeeping, when an answer arrived which deferred it all. Mr. Bingley was obliged to be in town the following day, and consequently unable to accept the honour of their invitation. Mrs. Bennet was quite disconcerted. She could not imagine what business he could have in town so soon after his arrival in Hertfordshire; and she began to fear that he might be always flying about from one place to another, and never settled at Netherfield as he ought to be. Lady Lucas quieted her fears a little by starting the idea of his being gone to London only to get a large party for the ball; and a report soon followed that Mr. Bingley was to bring twelve ladies and seven gentlemen with him to the assembly. The girls grieved over such a large number of ladies; but were comforted the day before the ball by hearing that, instead of twelve, he had brought only six with him from London, his five sisters and a cousin. And when the party entered the assembly room, it consisted of only five altogether; Mr. Bingley, his two sisters, the husband of the oldest, and another young man.
班府上不久就發(fā)請(qǐng)貼請(qǐng)他吃飯;班納特太太已經(jīng)計(jì)劃了好幾道菜,每道菜都足以增加她的體面,說明她是個(gè)會(huì)當(dāng)家的賢主婦,可是事不湊巧,彬格萊先生第二天非進(jìn)城不可,他們這一番盛意叫他無法領(lǐng)情,因此回信給他們,說是要遲一遲再說。班納特太太大為不安。她想,此人剛來到哈福德郡,怎么就要進(jìn)城有事,于是她開始擔(dān)心思了;照理他應(yīng)該在尼日斐花園安安定定住下來,看現(xiàn)在的情形,莫不是他經(jīng)常都得這樣?xùn)|漂西泊,行蹤不定?虧得盧卡斯太太對(duì)她說,可能他是到倫敦去邀請(qǐng)那一大群客人來參加舞會(huì),這才使她稍許減除了一些顧慮。外面馬上就紛紛傳說彬格萊先生并沒有帶來十二個(gè)女賓,僅僅只帶來六個(gè),其中五個(gè)是他自己的姐妹,一個(gè)是表姐妹,這個(gè)消息才使小姐們放了心。后來等到這群貴客走進(jìn)舞場(chǎng)的時(shí)候,卻一共只有五個(gè)人--彬格萊先生,他的兩個(gè)姐妹,姐夫,還有另外一個(gè)青年。

Mr. Bingley was good looking and gentlemanlike; he had a pleasant countenance, and easy, unaffected manners. His brother-in-law, Mr. Hurst, merely looked the gentleman; but his friend Mr. Darcy soon drew the attention of the room by his fine, tall person, handsome features, noble mien; and the report which was in general circulation within five minutes after his entrance, of his having ten thousand a year. The gentlemen pronounced him to be a fine figure of a man, the ladies declared he was much handsomer than Mr. Bingley, and he was looked at with great admiration for about half the evening, till his manners gave a disgust which turned the tide of his popularity; for he was discovered to be proud, to be above his company, and above being pleased; and not all his large estate in Derbyshire could then save him from having a most forbidding, disagreeable countenance, and being unworthy to be compared with his friend.
彬格萊先生儀表堂堂,大有紳士風(fēng)度,而且和顏悅色,沒有拘泥做作的氣習(xí)。他的姐妹也都是些優(yōu)美的女性,態(tài)度落落大方。他的姐夫赫斯脫只不過像個(gè)普通紳士,不大引人注目,但是他的朋友達(dá)西卻立刻引起全場(chǎng)的注意,因?yàn)樗聿目齻?,眉清目秀,舉止高貴,于是他進(jìn)場(chǎng)不到五分鐘,大家都紛紛傳說他每年有一萬磅的收入。男賓們都稱贊他的一表人才,女賓們都說他比彬格萊先生漂亮得多。人們差不多有半個(gè)晚上都帶著愛慕的目光看著他。最后人們才發(fā)現(xiàn)他為人驕傲,看不起人,巴結(jié)不上他,因此對(duì)他起了厭惡的感覺,他那眾望所歸的極盛一時(shí)的場(chǎng)面才黯然失色。他既然擺起那么一副討人嫌惹人厭的面貌,那么,不管他在德比郡有多大的財(cái)產(chǎn),也挽救不了他,況且和他的朋友比起來,他更沒有什么大不了。