1891年,處在寫作生涯巔峰期的王爾德遇見了阿爾弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),兩人很快成為了同性戀人。四年后,因?yàn)檫@段“不敢說出名字的愛”,王爾德被判“有傷風(fēng)化”罪而入獄。在獄中,王爾德開始反思從前的生活,思索痛苦和人生的意義,藝術(shù)和愛的真諦,最終將那些痛苦的淚水都化作優(yōu)美而深沉的文字,寫成了這封名為"de profundis"(從深處)的長信。

作者簡介:奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde, 1854-1900),英國維多利亞時(shí)代著名作家,“唯美主義運(yùn)動”的領(lǐng)軍人物,倡導(dǎo)“為藝術(shù)而藝術(shù)”(Art for art's sake)。他的代表作有戲劇《莎樂美》(Salome)《認(rèn)真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童話《快樂王子》(The Happy Prince) 《夜鶯與玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小說《道連·格雷的畫像》(The Picture of Dorian Gray),以及書信《自深深處》(De Profundis)等。

【原著選段】

There is, I know, one answer to all that I have?said to you, and that is that you loved me: that all?through those two and a half years during which the?Fates were weaving into one scarlet pattern the?threads of our divided lives you really loved me. Yes:?I know you did. No matter what your conduct to me?was I always felt that at heart you really did love me.?Though I saw quite clearly that my position in the?world of Art, the interest my personality had always?excited, my money, the luxury in which I lived, the?thousand and one things that went to make up a life?so charmingly, so wonderfully improbable as mine?was, were, each and all of them, elements that?fascinated you and made you cling to me: yet besides?all this there was something more, some strange?attraction for you: you loved me far better than you?loved anybody else.

【朱純深譯本】

我知道,對我所說的這一切,是有一句話可以回答的。那就是你愛我:在那兩年半里,命運(yùn)將我們兩個(gè)互不相干的生命絲絲縷縷編成了一個(gè)血紅的圖案,你的確真心愛過我。沒錯(cuò), 這我知道。不管你那時(shí)對我的舉止態(tài)度怎樣,我總覺得在你心中是真愛我的。雖然我看得也很清楚,我在藝術(shù)界的地位和人格的魅力、我的金錢和生活的豪華,那使我的生活變得非常人所及的美妙與迷人的方方面面,每一樣都讓你心醉神迷,對我緊跟不舍。然而在這一切之外,還有某種東西,某種對你的奇怪的吸引力:你愛我遠(yuǎn)勝過愛別的什么人。

【孫宜學(xué)譯本】

我知道,只有一種答案能解釋我給你說的這一切,那就是你愛我。在命運(yùn)把我們彼此分離的生命之絲織成一個(gè)罪惡的圖案的兩年半時(shí)間內(nèi),你是真愛我的,是的,我知道你愛我,不管你如何對待我,我一直感到你內(nèi)心里確實(shí)是愛我的,雖然我清楚地看到,使你依附于我的還有我在藝術(shù)世界的地位、我的個(gè)性激發(fā)出的趣味、我的錢、我生活中的奢侈以及無數(shù)構(gòu)成我所過的那種那么迷人、那么奇妙的不可思議的生活的東西;然而,除去所有這一切之外,對你來說還有某種奇怪的吸引力,那就是你比愛其他人都要愛我!

【讀書筆記】

1、weave?v.編織;編造;(為避讓障礙物而)迂回行進(jìn)
【舉例】weave cloth?織布
weave a complicated story?編造一個(gè)復(fù)雜的故事
weave one's way through a crowd?迂回穿過人群

2、scarlet??n.猩紅色,緋紅色
?? ? ? ? ? ? ? ? a.猩紅的;罪惡昭彰的,罪孽深重的
該詞的兩個(gè)意思差異較大,兩位譯者不同的選擇也是基于各自對文章的理解和對王爾德本意的揣測。小編個(gè)人認(rèn)為朱純深先生的譯法較為恰當(dāng),不知大家覺得如何呢?

3、cling to 黏著,纏著;緊緊抓住;堅(jiān)持,忠實(shí)于
【舉例】cling to power/office 抓住權(quán)力/職位不放
cling to one's friends 對朋友忠誠
cling to a policy of hostility 堅(jiān)持?jǐn)硨φ?/p>

《自深深處》讀書筆記系列>>

點(diǎn)擊進(jìn)入滬江下載庫下載《自深深處》雙語版>>