1891年,處在寫作生涯巔峰期的王爾德遇見了阿爾弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),兩人很快成為了同性戀人。四年后,因?yàn)檫@段“不敢說出名字的愛”,王爾德被判“有傷風(fēng)化”罪而入獄。在獄中,王爾德開始反思從前的生活,思索痛苦和人生的意義,藝術(shù)和愛的真諦,最終將那些痛苦的淚水都化作優(yōu)美而深沉的文字,寫成了這封名為"de profundis"(從深處)的長信。

作者簡介:奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde, 1854-1900),英國維多利亞時(shí)代著名作家, “唯美主義運(yùn)動”的領(lǐng)軍人物,倡導(dǎo)“為藝術(shù)而藝術(shù)”(Art for art's sake)。他的代表作有 戲劇《莎樂美》(Salome)《認(rèn)真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童話《快樂王子》(The Happy Prince) 《夜鶯與玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小說《道連·格雷的畫像》(The Picture of Dorian Gray), 以及書信《自深深處》(De Profundis)等。

【原著選段】

You did not realise that an?artist, and especially such an artist as I am, one,?that is to say, the quality of whose work depends?on the intensification of personality, requires for?the development of his art the companionship of?ideas, and intellectual atmosphere, quiet, peace,?and solitude. You admired my work when it was?finished: you enjoyed the brilliant successes of my?first nights, and the brilliant banquets that?followed them: you were proud, and quite?naturally so, of being the intimate friend of an artist?so distinguished: but you could not understand the?conditions requisite for the production of artistic?work. I am not speaking in phrases of rhetorical?exaggeration but in terms of absolute truth to?actual fact when I remind you that during the?whole time we were together I never wrote one?single line.

【孫宜學(xué)譯本】

你沒有認(rèn)識到,一個(gè)藝術(shù)家,特別是像我這樣的藝術(shù)家,也就是說,一個(gè)自己創(chuàng)作的作品的質(zhì)量取決于個(gè)性強(qiáng)度的藝術(shù)家,其藝術(shù)的發(fā)展需要思想、智慧的氛圍,需要安靜、平和與孤獨(dú)。你崇拜我已完成的作品,崇拜我第一段悲傷時(shí)期的成功以及隨之而來的輝煌的盛宴。你非常自然地為做我這樣一個(gè)杰出藝術(shù)家的密友感到驕傲,但你不理解藝術(shù)作品產(chǎn)生所必需的條件和環(huán)境。我可以坦白地告訴你,我們在一起的那段時(shí)間內(nèi),我沒有寫出一個(gè)字,我這樣說并非是修辭上的夸張,而是根據(jù)絕對的事實(shí)。

【朱純深譯本】

你并沒有意識到, 一個(gè)藝術(shù)家,尤其是像我這樣的藝術(shù)家,也就是說,作品的質(zhì)量靠的是加強(qiáng)個(gè)性的藝術(shù)家,其藝術(shù)的發(fā)展要求思想的默契,心智的氛圍,安詳悠靜的獨(dú)處。我的作品完成后你會欽佩贊賞: 首演之夜輝煌的成功,隨之而來輝煌的宴會,都讓你高興。你感到驕傲,這很自然,自己會是這么一位大藝術(shù)家的親密朋友,但你無法理解藝術(shù)作品得以產(chǎn)生的那些必備條件。我不夸大其詞,而是絕對實(shí)事求是地要你知道, 在我們相處的那個(gè)時(shí)候,我一行東西都沒寫。

【讀書筆記】

1、所選段落的第一句句式相當(dāng)復(fù)雜,難于理解,我們可以把它拆分成幾個(gè)相對簡單的句子來看:

I am such an artist, the quality of whose work depends on the intensification of personality.?
For the development of his art, such an artist requires the companionship of ideas, and intellectual atmosphere,?quiet, peace,?and solitude.?
And you did not realise the fact.?

這樣復(fù)雜的句子算是王爾德的特色,在以后的“讀書筆記”中我們還會經(jīng)常見到,可以用來挑戰(zhàn)一下自己的語法功底哦~

2、first night?根據(jù)王爾德身為劇作家的背景,此處的first night應(yīng)當(dāng)指的是戲劇的首場/首晚演出,所以孫宜學(xué)先生的譯法是有問題的??梢娂幢闶欠g名家也有犯錯誤的時(shí)候,大家在學(xué)習(xí)的時(shí)候也要注意,不要過分迷信權(quán)威喲~

3、absolute truth to?actual fact?absolute truth和actual fact 意思基本相同,都表示“絕對真實(shí)的情況”“實(shí)事求是”,此處疊加使用,起到加強(qiáng)語氣的作用。

《自深深處》讀書筆記系列>>