After listening to their praise of the officers one morning, Mr Bennet said coolly, 'From what I can see, you must be two of the silliest girls in the country. I've suspected it for some time, but now I'm convinced.'
一天早上,班納特先生聽了她們對(duì)軍官的稱贊以后冷冷地說:“依我看,你們倆肯定是全英國(guó)最傻的女孩。過去,我還一直懷疑這個(gè),現(xiàn)在我徹底相信了。”

解析:convinced 確信的、深信的
eg: He is convinced that she could make him happy.
雖然他對(duì)她了解不多,但是他堅(jiān)信她可以讓自己過得快樂。

Kitty was embarrassed and did not reply, but Lydia, the youngest, continued to express her admiration for a certain Captain Carter, with perfect indifference.
吉蒂感到害臊,沒有吱聲??墒亲钚〉柠惖蟻喓敛辉谝?,繼續(xù)表達(dá)她對(duì)一個(gè)什么卡特爾上尉的愛慕之情。

解析:embarrassed 尷尬的、窘迫的
eg: Jim was embarrased for making such a big mistake.
吉姆對(duì)自己犯了那么大個(gè)錯(cuò)誤而感到尷尬不已。

indifference 漠不關(guān)心、冷淡;相應(yīng)的形容詞形式為 indifferent
eg: Everyone can feel his indifference.
每個(gè)人都能感受到他的冷淡。

'I am very surprised, my dear,' said Mrs Bennet, 'that you should be so ready to think your own children silly. As it happens, they are all very clever.'
“我真感到奇怪,親愛的,”班納特夫人說,“你為什么總是愛把自己的孩子想得那么傻。巧得很,她們都很聰明。”

'That is the only point, I think, on which we do not agree. I am afraid I must say that I consider our two youngest daughters unusually foolish.'
“我想,只有這一點(diǎn)我們倆意見不一致??峙挛业谜f,我們的兩個(gè)小女兒還不是一般的愚蠢。”

'My dear Mr Bennet, you mustn't expect such young girls to have the common sense of their father or mother. I remember when I used to like a red coat myself, and indeed I still do. If a good-looking officer with five or six thousand a year wanted to marry one of my girls, I wouldn't turn him down. And I thought Colonel Forster looked very handsome last night at Sir William's, in his regimental uniform.'
“我親愛的班納特先生,她們還小呢,你不能指望她們有父母一樣的見識(shí)。我記得自己過去就很喜歡紅色的外套,確實(shí),我現(xiàn)在還喜歡。如果哪一位年收入五六千英鎊的漂亮軍官想娶我們的哪個(gè)姑娘,我是不會(huì)拒絕他的。我覺得福斯特上校昨天晚上在威廉爵士家身穿兵團(tuán)制服看起來很英俊?!?/div>

解析:expect 期望、指望、預(yù)期;其名詞形式為expectation
eg: I never expect that you will come.
我沒想到你回來。

turn down 拒絕、回絕
eg: Why did you turn down his invitation?
你為什么回絕了他的邀請(qǐng)?

Just then a servant entered with a note for Jane, which had come from Netherfield. Mrs Bennet's eyes shone with pleasure and she called out eagerly, while her daughter was reading it, 'Well, Jane, who is it from? What does he say? Tell us, tell us quickly, my love!'
這時(shí),一位仆人拿著給簡(jiǎn)的一張便條走了進(jìn)來,便條是從尼日斐送來的。班納特太太喜出望外,眼睛為之一亮,女兒還沒看完,她就急切地叫道:“哎呀,簡(jiǎn),是誰來的?上面寫的什么?告訴我們,快告訴我們,我的乖!”