作品介紹:《心是孤獨(dú)的獵手》是美國(guó)作家卡森·麥卡勒斯的作品。書中講述的是一個(gè)關(guān)于孤獨(dú)的故事。麥卡勒斯以她獨(dú)特的手法寫的美國(guó)南方小鎮(zhèn),寫八月漫長(zhǎng)沉悶的下午,寫午夜的咖啡館里喝著冰啤酒徘徊于孤獨(dú)的人們,寫黑人對(duì)于自由的隱忍與矛盾的苦痛,寫那些期望于改革的人,瘋狂絕望卻又依然堅(jiān)定地向前走的決心……這是一個(gè)孤獨(dú)到極至的故事。(以上簡(jiǎn)介轉(zhuǎn)自百度百科)
這部經(jīng)典小說(shuō)中,語(yǔ)言平淡簡(jiǎn)易,但是字里行間彌漫著不可抹去的孤獨(dú)氣息。今天我們一起來(lái)讀讀開頭的選段,學(xué)一學(xué)作者是如何用精練的筆調(diào)來(lái)描寫人的外表的吧:
IN THE town there were two
mutes, and they were always together. Early every morning they would come out from the house where they lived and walk arm in arm down the street to work.
鎮(zhèn)上有兩個(gè)啞巴,他們總是在一起。每天清早,他們從住所出來(lái),手挽手地走在去上班的路上。
注釋:
arm in arm:手挽手
The two friends were very different. The one who always steered the way was an
obese and dreamy Greek. In the summer he would come out wearing a yellow or green polo shirt stuffed sloppily into his trousers in front and hanging loose behind. When it was colder he wore over this a shapeless gray sweater.
兩個(gè)伙伴很不一樣。帶路的是那個(gè)非常肥胖、迷迷糊糊的希臘人。夏天,他出門時(shí)總是穿著黃色或綠色T恤——前擺被他胡亂地塞進(jìn)褲子里,后擺松松垮垮地垂著。 天冷一些的時(shí)候,他就在襯衫外面套上松松垮垮的灰毛衣。
注釋:
dreamy:形容人迷迷糊糊的
polo shirt stuffed sloppily into his trousers:襯衫胡亂塞進(jìn)褲子里
stuff:動(dòng)詞,填、塞
sloppy:馬虎的,胡亂的
a shapeless sweater:我們說(shuō)那種松松垮垮沒(méi)有型的衣服,就是shapeless
His face was round and oily, with half-closed eyelids and lips that curved in a gentle, stupid smile.
他的臉圓圓、油油的,眼皮半開半閉,彎曲的嘴唇顯出溫柔而呆滯的笑容。
注釋:
lips that curved in a gentle, stupid smile:curve在這里的使用很不錯(cuò),可以記住
The other mute was tall. His eyes had a quick, intelligent expression. He was always
immaculate and very soberly dressed.
另一個(gè)啞巴是高個(gè),眼睛里透出敏捷和智慧。他穿得很樸素,總是一塵不染。
注釋:
His eyes had a quick, intelligent expression:眼神敏銳
soberly dressed:sober本意為“人清醒的”,這里可以表示穿著干凈整潔
怎么樣,短短一小段話,是不是學(xué)到很多很生動(dòng)很形象的外貌描述法呢?在自己的寫作和翻譯中都可以使用到哦^^