《傲慢與偏見》內(nèi)容簡介:
小說講述了Bennet一家五位千金的婚姻與愛情,表達了婚姻必須建立在愛情和經(jīng)濟兩個基礎(chǔ)上的婚姻觀。傲慢而深情的達西先生成為小說塑造的一個經(jīng)典形象。簡奧斯丁的語言簡練而幽默,反復(fù)品味,趣味無窮。

翻譯例句:
The steady countenance which Miss Lucas had commanded in telling her story gave way to a momentary confusion here on receiving such a direct reproach. (Chapter 22)
盧卡斯小姐一聽到這心直口快的責(zé)備,本來鎮(zhèn)定的臉上也不禁閃過一瞬間的慌張。

詞語解析:
上面句子中有個command,command在這里的用法不太常見吧,平常這個詞我們都是以“指揮、命令”的意思來使用的,但是這個詞有很多引申義哦,像這里command a steady face,意為保持鎮(zhèn)定。


漢譯英:
1.這座懸崖下正對著一望無際的藍色大海。
The cliff commands a vast expanse of blue ocean.

2.從賓館最高層的房間,能俯瞰整個海岸。
You will have a commanding view of the coast from the chamber on top of the hotel.

3.夜間的山林,一輪圓月高懸,靜謐而莊嚴。
The commanding moon, high in the night sky, overlooks the silent woods.

4.你不是小孩子了,能不能學(xué)著控制一下自己的脾氣?
You are a grown-up person, can't you just command your temper?.

總結(jié):command這個詞有“俯視、居高臨下、控制”的含義,現(xiàn)在分詞形式commanding可以用來表示“overwhelming position or magnitude”。

2010年口譯備考小組啟動>>

(本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明出處)

讀經(jīng)典學(xué)翻譯:《傲慢與偏見》系列>>??? 論壇配套節(jié)目《讀名著學(xué)翻譯》>>