讀經(jīng)典學(xué)翻譯:《傲慢與偏見》系列22
《傲慢與偏見》內(nèi)容簡介:
小說講述了Bennet一家五位千金的婚姻與愛情,表達了婚姻必須建立在愛情和經(jīng)濟兩個基礎(chǔ)上的婚姻觀。傲慢而深情的達西先生成為小說塑造的一個經(jīng)典形象。簡奧斯丁的語言簡練而幽默,反復(fù)品味,趣味無窮。
反譯:我不會因為別人嘲笑就改變看法。
這個句子的翻譯中可以用到一個很巧妙的詞組,是什么呢?
翻譯例句:
Laugh as much as you choose, but you will not laugh me out of my opinion. (Chapter 17)
你想笑就笑吧,但是我不會改變看法的。
翻譯要點:
上面這個句子中出現(xiàn)了一個用法:laugh sb. out of sth.這不算固定詞組,而是一種很巧妙的用法,相似的還有一個smile away,例如:
She smiled away the embarrassment.
她用微笑化解了尷尬。
laugh和smile在這里都是不及物動詞轉(zhuǎn)為及物動詞,用法很獨特,也相當(dāng)?shù)氐?。laugh sb. out of sth.的用法類似于talk sb. out of sth.說服某人不要做某事,只不過talk sb. out of sth.這個詞組我們更加熟悉,而laugh sb. out of sth.我們很難自己想到。
其他這樣的靈活表達法還有一個analyze:
The fear of Doomsday coming soon has been analyzed out of us.
對世界末日到來的恐懼經(jīng)過理性分析,已經(jīng)消散了。
be analyzed out of us這里意為:after analyzing the possibility of the coming of Doomsday, the fear in us has gone. 可以說這個be analyzed out of us是一個簡略的說法,但是相當(dāng)傳神,有些類似reason sb. out of sth.
讀經(jīng)典學(xué)翻譯:《傲慢與偏見》系列>>
【中高級口譯暑期班】想備戰(zhàn)今年秋季的中高口考試?還是想好好利用兩個月的時間充實自己?天熱一樣能好好學(xué)習(xí),來滬江網(wǎng)校中高口暑期班體會一下吧!
快速入口:【高口暑期班】? 【中口暑期班】?
時間更充裕的你,就來特訓(xùn)班試試吧:【高口暑期特訓(xùn)班】 【中口暑期特訓(xùn)班】
暑期學(xué)習(xí)計劃有安排了嗎?怕熱怕曬的話就來滬江網(wǎng)校吧,足不出戶,自在學(xué)習(xí)!我們的暑期“強檔”已經(jīng)重磅推出了,愛學(xué)習(xí)的孩子們趕緊來看看吧!