讀經(jīng)典學(xué)翻譯:《傲慢與偏見》系列11
《傲慢與偏見》內(nèi)容簡介:
小說講述了Bennet一家五位千金的婚姻與愛情,表達(dá)了婚姻必須建立在愛情和經(jīng)濟(jì)兩個(gè)基礎(chǔ)上的婚姻觀。傲慢而深情的達(dá)西先生成為小說塑造的一個(gè)經(jīng)典形象。簡奧斯丁的語言簡練而幽默,反復(fù)品味,趣味無窮。
反譯:我做不到很開心地迎接她們歸來。
上面這句話大家會(huì)怎樣翻譯呢?是簡單用I can't來翻譯就好,還是能采用更地道更生動(dòng)的句型呢?
翻譯例句:
Mrs. Bennet……could not bring herself to receive them with pleasure. (Chapter 11)
班納特夫人很不樂意看到她們回來。
翻譯要點(diǎn):
原句中用了一個(gè)詞組bring oneself to,這個(gè)詞組有“強(qiáng)迫自己做某事”的意思,用在這里能更好地表達(dá)一種勉強(qiáng)的心理。在一些表達(dá)“不能、不想、不愿意”的句型中,用can't bring oneself to可以更好地翻譯出這層意味。
英譯漢例句:
1.I just can't bring myself to say the words.
這種話我說不出口。
2.American Idol?Come on,I don't see when I would finally bring myself to watch this kind of crap!
美國偶像?不是吧,我肯定不會(huì)去看這種東西!
漢譯英應(yīng)用:
1.不管她對(duì)我做過什么,我就是沒辦法恨她。
No matter what she has done to me, I still couldn't bring myself to hate her.
2.很抱歉,但是我不能接受這個(gè)提議。
Sorry, but I can't bring myself to accept this proposal.
3.我知道我們倆之間需要好好談?wù)?,但是我開不了這個(gè)口。
I know that we need talk, but somehow I just can't bring myself to start the conversation.
翻譯tip:bring oneself to這個(gè)詞組還可以表達(dá)一種比較委婉的語氣,如上面漢譯英例句2.這個(gè)表達(dá)比起簡單的I can’t、not be able to要顯得生動(dòng)許多,不僅口語中很有用,也可以在書面翻譯中讓自己的譯文更地道豐富。
(本文為滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處)
讀經(jīng)典學(xué)翻譯:《傲慢與偏見》系列>>
【中高級(jí)口譯暑期班】想備戰(zhàn)今年秋季的中高口考試?還是想好好利用兩個(gè)月的時(shí)間充實(shí)自己?天熱一樣能好好學(xué)習(xí),來滬江網(wǎng)校中高口暑期班體會(huì)一下吧!
快速入口:【高口暑期班】? 【中口暑期班】?
時(shí)間更充裕的你,就來特訓(xùn)班試試吧:【高口暑期特訓(xùn)班】 【中口暑期特訓(xùn)班】
暑期學(xué)習(xí)計(jì)劃有安排了嗎?怕熱怕曬的話就來滬江網(wǎng)校吧,足不出戶,自在學(xué)習(xí)!我們的暑期“強(qiáng)檔”已經(jīng)重磅推出了,愛學(xué)習(xí)的孩子們趕緊來看看吧!