雨前
Praying For Rainfall
何其芳
He Qifang
| 譯文摘自張培基《英譯中國(guó)散文選二》

中文:
我想起故鄉(xiāng)放雛鴨的人了。一大群鵝黃色的雛鴨游牧在溪流間。清淺的水,兩岸青青的草,一根長(zhǎng)長(zhǎng)的竹竿在牧人的手里。他的小隊(duì)伍是多么歡欣地發(fā)出啾啁聲,又多么馴服地隨著他的竿頭越過(guò)一個(gè)田野又一個(gè)山坡!夜來(lái)了,帳幕似的竹篷撐在地上,就是他的家。但這是怎樣遼遠(yuǎn)的想象??!在這多塵土的國(guó)度里,我僅只希望聽(tīng)見(jiàn)一點(diǎn)樹(shù)葉上的雨聲。

英文:
The scene recalls to my mind the duckling raiser in my home town. With a long bamboo pole in hand, he would look after a large flock of gosling-yellow ducklings moving about on the limpid water of a shallow brook flanked on both sides by green grass. How the little creatures jig-jigged merrily! How they obediently followed the bamboo pole to scamper over field after field, hillside after hillside! When night fell, the duckling raiser would make his home in a tent-like bamboo shed. Oh, that is something of the distant past! Now, in this dusty country of ours, what I yearn for is to hear the drip-drip of rain beating against leaves.

要點(diǎn):

1,“清淺的水,兩岸青青的草,一根長(zhǎng)長(zhǎng)的竹竿在牧人的手里” 與英語(yǔ)比較起來(lái),漢語(yǔ)在表達(dá)思想時(shí),有突出主題而忽略主語(yǔ)的現(xiàn)象。因此對(duì)于無(wú)主句我們通常要找主語(yǔ),而主語(yǔ)通常為已知的信息。此處譯者將此句譯為With a long bamboo pole in hand, he would look after a large flock of gosling-yellow ducklings moving about on the limpid water of a shallow brook flanked on both sides by green grass.不僅譯出主語(yǔ),還做了變通,顯出文學(xué)性,但我們?cè)诜g這類句子是,一般采用順譯的方法,比較保險(xiǎn)。下面兩種譯法供大家參考A great swarm of yellowish crane ducklings floated in the streams , the shallow blue water beneath, the green grass on both banks, and the long bamboo pole in the hands of the tender.A great crowd of light yellow ducklings would be taken to the waters of the creek----limpid water, lush green grass on the banks, and a long bamboo staff in the herder's hand.

2,“他的小隊(duì)伍是多么歡欣地發(fā)出啾啁聲”翻譯擬聲詞時(shí),雖然英語(yǔ)和漢語(yǔ)有很多詞是可以對(duì)應(yīng)的,但漢語(yǔ)的擬聲詞作為形容詞,而英語(yǔ)的擬聲詞多為動(dòng)詞和名詞。因此我們?cè)诜g的時(shí)候要對(duì)詞性和句形做調(diào)整。“唧唧叫”可譯為cheep或chirp,jig-jig做擬聲詞用到的不多,(查完詞典發(fā)現(xiàn)它居然還有些少兒不宜的意思,,,,建議大家還是用c開(kāi)頭的兩個(gè)~
“這是怎樣遼遠(yuǎn)的想象啊!”可以用how,此處用的that,同學(xué)們也可以學(xué)習(xí)下~譯者使用現(xiàn)在時(shí)翻譯,增加描述的生動(dòng)性和現(xiàn)實(shí)感

綜述:
?無(wú)主句,擬聲詞,感嘆句,每個(gè)都不能忽略~

-----------------------------------------------

聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。