讀書(shū)筆記:張培基英譯散文--《雨前》03
雨前
Praying For Rainfall
何其芳
He Qifang
| 譯文摘自張培基《英譯中國(guó)散文選二》
中文:
有幾個(gè)已上岸了。在柳樹(shù)下來(lái)回地作紳士的散步,舒息劃行的疲勞。然后參差地站著,用嘴細(xì)細(xì)地?fù)崂硭鼈儽轶w白色的羽毛,間或又搖動(dòng)身子或撲展著闊翅,使那綴在羽毛間的水珠墜落。一個(gè)已修飾完畢的,彎曲它的頸到背上,長(zhǎng)長(zhǎng)的紅嘴藏沒(méi)在翅膀里,靜靜合上它白色的茸毛間的小黑眼,仿佛準(zhǔn)備睡眠??蓱z的小動(dòng)物,你就是這樣做你的夢(mèng)嗎?
英文:
Some of them stagger out of the water and, to relieve their fatigue, begin to saunter up and down with a gentleman-like swagger in the shade of the willow trees. Then, they stand about to preen their white plumage carefully. Occasionally they give themselves a sudden shake or flap their long wings to let off water drops from among their feathers. One of them, after grooming itself, turns round its neck to rest on the back, then buries its long red beak under its wings and quietly closes its small black eyes tucked away among the white find hair. Apparently it is getting ready to sleep. Poor little creature, is that the way you sleep?
要點(diǎn):
1,“有幾個(gè)已上岸了?!弊g為Some of them stagger out of the water,其中stagger較come更加可取,因根據(jù)Longman詞典,swagger一詞作為動(dòng)詞的意思是to walk with a swinging movement, as if proud大搖大擺地走; 趾高氣揚(yáng)地走;作為名詞的意思是 proud manner of walking昂首闊步;趾高氣揚(yáng)的走路姿態(tài)。
2,“然后參差地站著,用嘴細(xì)細(xì)地?fù)崂硭鼈儽轶w白色的羽毛,間或又搖動(dòng)身子或撲展著闊翅,使那綴在羽毛間的水珠墜落?!痹诖俗g者譯為T(mén)hen, they stand about to preen their white plumage carefully. Occasionally they give themselves a sudden shake or flap their long wings to let off water drops from among their feathers.兩個(gè)分句,我們也可以將原句以“站”、“撫理”、“搖動(dòng)”、“撲展”等并列動(dòng)詞構(gòu)成的一句,從語(yǔ)法的角度可以理解為一個(gè)并列句,以多動(dòng)詞句的角度理解翻譯,譯為T(mén)hen, standing in disarray, preening their white plumage carefully, they occasionally gave themselves a sudden shake or flap their long wings to let off water drops from among their feathers.
3,“一個(gè)已修飾完畢的,彎曲它的頸到背上,長(zhǎng)長(zhǎng)的紅嘴藏沒(méi)在翅膀里,靜靜合上它白色的茸毛間的小黑眼,仿佛準(zhǔn)備睡眠。”譯為One of them, after grooming itself, turns round its neck to rest on the back, then buries its long red beak under its wings and quietly closes its small black eyes tucked away among the white find hair. 對(duì)于這種多動(dòng)詞的句子,使用現(xiàn)在分詞和過(guò)去分詞是最常用的方法。
4,“你就是這樣做你的夢(mèng)嗎?”譯者在此將做夢(mèng)譯為sleep,個(gè)人覺(jué)得dream 更好一些~
綜述:
注意本段長(zhǎng)句的綜合技巧,有時(shí)對(duì)于參考譯文我們要辯證的看待。
-----------------------------------------------
聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。