做翻譯,你真的了解嗎?這里教給大家一些翻譯中常用的小技巧,從而是翻譯變得簡(jiǎn)單。

?1、增譯法:指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語(yǔ)無(wú)主句較多,而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語(yǔ)無(wú)主句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或"There be…"結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯以外,一般都要根據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)出主語(yǔ),使句子完整。英漢兩種語(yǔ)言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語(yǔ)中代詞使用頻率較高,凡說(shuō)到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語(yǔ)詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來(lái)表示,而漢語(yǔ)則往往通過(guò)上下文和語(yǔ)序來(lái)表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。英語(yǔ)句子離不開(kāi)介詞和冠詞。另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒(méi)有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完 整??傊?,通過(guò)增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。

? ? 如:?

?。?)What about calling him right away??
   ? 馬上給他打個(gè)電話(huà),你覺(jué)得如何? (增譯主語(yǔ)和謂語(yǔ))?
?。?)If only I could see the realization of the four modernizations.
   ? 要是我能看到四個(gè)現(xiàn)代化實(shí) 現(xiàn)該有多好?。。ㄔ鲎g主句)?
?。?) Indeed, the reverse is true?
   ? 實(shí)際情況恰好相反。(增 譯名詞)?
?。?)就是法西斯國(guó)家本國(guó)的人民也被剝奪了人權(quán)。
   ? Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)     
?。?)只許州官放火,不許 百姓點(diǎn)燈。?
   ? While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)?
?。?)這是我們兩國(guó)人民的 又一個(gè)共同點(diǎn)。?
   ? This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)?
?。?)在人權(quán)領(lǐng)域,中國(guó)反對(duì)以大欺小、以強(qiáng)凌弱。
   ? In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語(yǔ))?
?。?)三個(gè)臭皮匠,合成一 個(gè)諸葛亮。?
? ? ? ?Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語(yǔ))
2. 省譯法:這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。
? ?如:?
? (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.?
   ? 你在北京訪(fǎng)問(wèn)期間就住在這 家飯店里。(省譯物主代詞)?
? (2)I hope you will enjoy your stay here.?
   ? 希望您在這兒過(guò)得愉 快。(省譯物主代詞)?
? (3)中國(guó)政府歷來(lái)重視環(huán)境保護(hù)工作。?
  ? ? The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞)
? ? ? 增譯法和省譯法是翻譯中最常用,也是最簡(jiǎn)單的兩種方法。當(dāng)然這兩種方法也不是說(shuō)一學(xué)就會(huì),我們需要經(jīng)過(guò)一些翻譯練習(xí)去慢慢的掌握它們的方法,這樣才可以把作品翻譯的更加好。