中華人民共和國治安管理處罰條例

Regulations of the PRC on Administrative Penalties for Public Security

第一條 為加強(qiáng)治安管理,維護(hù)社會(huì)秩序和公共安全,保護(hù)公民的合法權(quán)益,保障社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的順利進(jìn)行,制定本條例。

Article 1. These Regulations are formulated for the purpose of strengthening the administration of public security, maintaining social order and public safety, protecting the lawful rights of citizens and guaranteeing the smooth progress of the socialist modernization.

第二條 擾亂社會(huì)秩序,妨害公共安全,侵犯公民人身權(quán)利,侵犯公私財(cái)產(chǎn),依照《中華人民共和國刑法》的規(guī)定構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任;尚不夠刑事處罰,應(yīng)當(dāng)給予治安管理處罰的,依照本條例處罰。

Article 2. Whoever disturbs social order, endangers public safety, infringes upon a citizen's rights of the person and encroaches upon public or private property, if such acts constitute a crime according to the Criminal Law of the People's Republic of China, shall be investigated for criminal responsibility; if such acts are not serious enough for criminal punishment but should be given administrative penalties for public security, penalties shall be given according to these Regulations.

第三條 在中華人民共和國領(lǐng)域內(nèi)發(fā)生的違反治安管理行為,除法律有特別規(guī)定的以外,適用本條例。

Article 3. These Regulations shall apply to acts violating the administration of public security within the territory of the People's Republic of China, except when otherwise stipulated by law.

在中華人民共和國船舶或者航空器內(nèi)發(fā)生的違反治安管理行為,也適用本條例。

These Regulations shall also apply to acts violating the administration of public security aboard ships or airborne vehicles of the People's Republic of China.

第四條 公安機(jī)關(guān)對(duì)違反治安管理的人,堅(jiān)持教育與處罰相結(jié)合的原則。

Article 4. In dealing with those who violate the administration of public security, public security organs shall adhere to the principle of combining education with punishment.

第五條 對(duì)于因民間糾紛引起的打架斗毆或者損毀他人財(cái)物等違反治安管理行為,情節(jié)輕微的,公安機(jī)關(guān)可以調(diào)解處理。??

Article 5. Acts caused by civil disputes which violate the administration of public security, such as brawling and damaging or destroying another person's property, if the adverse effects are minor, may be handled by public security organs through mediation.

第二章 處罰的種類和運(yùn)用

CHAPTER II TYPES AND APPLICATION OF PENALTIES

第六條 對(duì)違反治安管理行為的處罰分為下列三種:

Article 6. Penalties for acts violating the administration of public security are divided into three types as follows:

(一)警告。

(1) warning;

(二)罰款:一元以上,二百元以下。本條例第三十條、第三十一條、第三十二條另有規(guī)定的,依照規(guī)定。

(2) fine, ranging from a minimum of one yuan to a maximum of two hundred yuan. In cases where Articles 30, 31 and 32 in these Regulations stipulate otherwise, such provisions shall be observed; or

?(三)拘留:一日以上,十五日以下。

(3) detention, ranging from a minimum of one day to a maximum of fifteen days.

?第七條 違反治安管理所得的財(cái)物和查獲的違禁品,依照規(guī)定退回原主或者沒收。

Article 7. Property obtained and contraband seized through acts violating the administration of public security shall be returned to the owner or confiscated according to relevant provisions.

違反治安管理使用的本人所有的工具,可以依照規(guī)定沒收。具體辦法由公安部另行規(guī)定。

Instruments belonging to the offender used in acts violating the administration of public security may be confiscated according to relevant provisions. Detailed measures shall be stipulated separately by the Ministry of Public Security.

第八條 違反治安管理造成的損失或者傷害,由違反治安管理的人賠償損失或者負(fù)擔(dān)醫(yī)療費(fèi)用,

Article 8. When losses or injuries are caused by acts violating the administration of public security, the offender shall compensate for the loss or bear the medical expenses;

如果違反治安管理的人是無行為能力人或者限制行為能力人,本人無力賠償或者負(fù)擔(dān)的,由其監(jiān)護(hù)人依法負(fù)責(zé)賠償或者負(fù)擔(dān)。

if the offender is not an able person or is a person of limited ability, unable to compensate for the loss or bear the medical expenses, his guardian shall make the compensation or bear the medical expenses according to law.

第九條 已滿十四歲不滿十八歲的人違反治安管理的,從輕處罰;不滿十四歲的人違反治安管理的,免予處罰,但是可以予以訓(xùn)誡,并責(zé)令其監(jiān)護(hù)人嚴(yán)加管教。

Article 9. Acts violating the administration of public security committed by a person between fourteen and eighteen years of age shall be given relatively light penalties; acts violating the administration of public security committed by a person under fourteen shall be exempted from penalties, but a reprimand may be given and his guardian shall be instructed to subject the offender to strict discipline.

第十條 精神病人在不能辨認(rèn)或者不能控制自己行為的時(shí)候違反治安管理的,不予處罰,但是應(yīng)當(dāng)責(zé)令其監(jiān)護(hù)人嚴(yán)加看管和治療。???

Article 10. A mentally disordered person who violates the administration of public security at the time when he is unable to recognize or to control his own conduct shall not be penalized, but his guardian shall be instructed to keep a strict guard on him and subject him to medical treatment.

間歇性的精神病人在精神正常的時(shí)候違反治安管理的,應(yīng)予處罰。

An intermittently insane person who violates the administration of public security while in normal mental condition shall be punished.

第十一條 又聾又啞的人或者盲人,由于生理缺陷的原因而違反治安管理的,不予處罰。

Article 11. A deaf-mute or blind person who violates the administration of public security due to his physiological defects shall not be penalized.

第十二條 醉酒的人違反治安管理的,應(yīng)予處罰。

Article 12. An intoxicated person who violates the administration of public security shall be penalized.

醉酒的人在醉酒狀態(tài)中,對(duì)本人有危險(xiǎn)或者對(duì)他人的安全有威脅的,應(yīng)當(dāng)將其約束到酒醒。

An intoxicated person who may cause danger to himself or who threatens the safety of others due to his drunken state shall be restrained until he returns to a sober state.

第十三條 一人有兩種以上違反治安管理行為的,分別裁決,合并執(zhí)行。

Article 13. If a person commits two or more acts violating the administration of public security, rulings shall be made separately but executed concurrently.

第十四條 二人以上共同違反治安管理的,根據(jù)情節(jié)輕重,分別處罰。

Article 14. When acts violating the administration of public security are committed jointly by two or more persons, they shall be penalized separately according to the seriousness of each person's case.

教唆或者脅迫、誘騙他人違反治安管理的,按照其所教唆、脅迫、誘騙的行為處罰。

Whoever instigates, coerces or induces others to violate the administration of public security shall be penalized according to the seriousness of the acts he instigates, coerces or induces.

第十五條 機(jī)關(guān)、團(tuán)體、企業(yè)、事業(yè)單位違反治安管理的,處罰直接責(zé)任人員;單位主管人員指使的,同時(shí)處罰該主管人員。

Article 15. For acts violating the administration of public security committed by government offices, organizations, enterprises or institutions, penalties shall be given to the persons directly responsible; if the acts are committed at the order of persons in charge of units, such persons shall be penalized at the same time.

第十六條 違反治安管理有下列情形之一的,可以從輕或者免予處罰:

Article 16. Penalties for acts violating the administration of public security shall be mitigated or exempted under any of the following circumstances:

(一)情節(jié)特別輕微的;

(1) the adverse effects are extremely minor;

(二)主動(dòng)承認(rèn)錯(cuò)誤及時(shí)改正的;

(2) when those responsible voluntarily admit their mistakes and correct them in time;

(三)由于他人脅迫或誘騙的。

(3) when those responsible were coerced or induced by others.

第十七條 違反治安管理有下列情形之一的,可以從重處罰:

Article 17. Heavier penalties shall be given for acts violating the administration of public security under any of the following circumstances:

?(一)有較嚴(yán)重后果的;

(1) when acts have caused relatively serious consequences;

(二)脅迫、誘騙他人或者教唆不滿十八歲的人違反治安管理的;

(2) when those responsible coerce or induce others or instigate persons under the age of eighteen to violate the administration of public security;

(三)對(duì)檢舉人、證人打擊報(bào)復(fù)的;

(3) when those responsible take revenge on the informants or witnesses;

(四)屢犯不改的。

(4) when those responsible have been repeatedly punished and refuse to amend.

第十八條 違反治安管理行為在六個(gè)月內(nèi)公安機(jī)關(guān)沒有發(fā)現(xiàn)的,不再處罰。

Article 18. Acts violating the administration of public security shall not be penalized if they have not been discovered by the public security organs within six months.

前款期限從違反治安管理行為發(fā)生之日起計(jì)算,違反治安管理行為有連續(xù)或者繼續(xù)狀態(tài)的,從行為終了之日起計(jì)算。

The period of time mentioned in the paragraph above shall be counted from the day the acts violating the administration of public security are committed or from the day the acts stopped if they are continuous or continuing acts.

第三章 違反治安管理行為和處罰

CHAPTER III ACTS VIOLATING THE ADMINISTRATION OF PUBLIC SECURITY AND PENALTIES

第十九條 有下列擾亂公共秩序行為之一,尚不夠刑事處罰的,處十五日以下拘留、二百元以下罰款或者警告:

Article 19. Whoever commits one of the following acts disturbing public order, if it is not serious enough for criminal punishment, shall be detained for a maximum of fifteen days, fined a maximum of two hundred yuan or given a warning.

(一)擾亂機(jī)關(guān)、團(tuán)體、企業(yè)、事業(yè)單位的秩序,致使工作、生產(chǎn)、營業(yè)、醫(yī)療、教學(xué)、科研不能正常進(jìn)行,尚未造成嚴(yán)重?fù)p失的;

(1) disturbing the public order of government offices, organizations, enterprises or institutions, making it impossible for the work, productive or business operations, medical care, teaching or scientific research to go on smoothly but not having caused serious losses.

(二)擾亂車站、碼頭、民用航空站、市場、商場、公園、影劇院、娛樂場、運(yùn)動(dòng)場、展覽館或者其他公共場所的秩序的;

(2) disturbing the public order of stations, wharves, civil airports, markets, bazaars, parks, theatres, entertainment centers, sports grounds, exhibition halls or other public places;

(三)擾亂公共汽車、電車、火車、船只等公共交通工具上的秩序的;

(3) disturbing the public order of buses, trolleybuses, trains, ships and other public transit vehicles;

?(四)結(jié)伙斗毆,尋釁滋事,侮辱婦女或者進(jìn)行其他流氓活動(dòng)的;

(4) gang-fighting, instigating quarrels, taking liberties with women or other indecent behavior;

(五)捏造或者歪曲事實(shí)、故意散布謠言或者以其他方法煽動(dòng)擾亂社會(huì)秩序的;

(5) spreading disruptive rumours and inciting disturbances;

(六)謊報(bào)險(xiǎn)情,制造混亂的;

(6) making false reports of dangerous situations and fomenting chaos;

?(七)拒絕、阻礙國家工作人員依法執(zhí)行職務(wù),未使用暴力、威脅方法的。

(7) refusing or obstructing state personnel who are carrying out their functions according to law, without resorting to violence and threat.

第二十條 有下列妨害公共安全行為之一的,處十五日以下拘留、二百元以下罰款或者警告:????

Article 20. Whoever commits one of the following acts impairing public security shall be detained for a maximum of fifteen days, fined a maximum of two hundred yuan or given a warning:

(一)非法攜帶、存放槍支、彈藥或者有其他違反槍支管理規(guī)定行為,尚不夠刑事處罰的;???????

(1) carrying or keeping firearms or ammunition, or committing other acts in violation of firearms control regulations, but not serious enough for criminal punishment;

(二)違反爆炸、劇毒、易燃、放射性等危險(xiǎn)物品管理規(guī)定,生產(chǎn)、銷售、儲(chǔ)存、運(yùn)輸、攜帶或者使用危險(xiǎn)物品,尚未造成嚴(yán)重后果不夠刑事處罰的;

(2) making, storing, transporting or using dangerous objects, in violation of regulations concerning the control of dangerous objects such as explosives, deadly poisons, combustibles and radioactive elements, but not having caused serious consequences;

(三)非法制造、販賣、攜帶匕首、三棱刀、彈簧刀或者其他管制刀具的;

(3) illegally manufacturing, selling or carrying daggers, knives with three edges, switchblades or other types of controlled knives;

(四)經(jīng)營旅館、飯店、影劇院、娛樂場、運(yùn)動(dòng)場、展覽館或者其他供群眾聚集的場所,違反安全規(guī)定,經(jīng)公安機(jī)關(guān)通知不加改正的;

(4) running hotels, restaurants, theatres, entertainment centers, sports grounds, exhibition halls or other public places for mass gatherings in violation of safety provisions and refusing to improve after notification by the public security organs;

(五)組織群眾集會(huì)或者文化、娛樂、體育、展覽、展銷等群眾性活動(dòng),不采取相應(yīng)的安全措施,經(jīng)公安機(jī)關(guān)通知不加改正的;

(5) organizing mass gatherings, exhibitions, fairs, or other public activities in the fields of culture, entertainment, or sports without appropriate safety precautions and refusing to improve after notification by the public security organs;

(六)違反渡船、渡口安全規(guī)定,經(jīng)公安機(jī)關(guān)通知不加改正的;

(6) violating safety regulations concerning ferry boats and ferries and refusing to improve after notification by the public security organs;

(七)不聽勸阻搶登渡船,造成渡船超載或者強(qiáng)迫渡船駕駛員違反安全規(guī)定,冒險(xiǎn)航行,尚不夠刑事處罰的;

(7) rushing to board a ferry despite dissuasion, causing the ferry boat to be overloaded or forcing the pilot to navigate under dangerous conditions in violation of safety regulations, when circumstances are not serious enough for criminal punishment;

(八)在鐵路、公路、水域航道、堤壩上,挖掘坑穴,放置障礙物,損毀、移動(dòng)指示標(biāo)志,可能影響交通運(yùn)輸安全,尚不夠刑事處罰的。

(8) digging holes, placing obstacles, damaging, destroying or removing markers on railways, highways, navigation routes or dams which may affect safe traffic and transportation, when circumstances are not serious enough for criminal punishment.