第二十一條 煙草制品商標(biāo)標(biāo)識必須由省級工商行政管理部門指定的企業(yè)印制;非指定的企業(yè)不得印制煙草制品商標(biāo)標(biāo)識 。

Article 21 Trade mark labels for tobacco products must be printed by enterprises designated by the administrative department for industry and commerce at the provincial level. Non-designated enterprises may not print trade mark labels for tobacco products.

第二十二條 托運或者自運煙草專賣品必須持有煙草專賣行政主管部門或者煙草專賣行政主管部門授權(quán)的機(jī)構(gòu)簽發(fā)的準(zhǔn)運證;無準(zhǔn)運證的,承運人不得承運。

Article 22 Whoever consigns the transportation of tobacco monopoly commodities to others or undertakes the transportation thereof by himself must hold a transportation permit signed and issued by the department of tobacco monopoly administration or its authorized agency; consignees may not undertake the transportation for any consignor who does not hold a transportation permit.

第二十三條 郵寄、異地攜帶煙葉、煙草制品的, 不得超過國務(wù)院有關(guān)主管部門規(guī)定的限量。

Article 23 Whoever sends by post or brings from another place leaf tobacco or tobacco products shall not exceed the quantity limits prescribed by the competent department under the State Council.

第二十四條 個人進(jìn)入中國境內(nèi)攜帶煙草制品的,不得超過國務(wù)院有關(guān)主管部門規(guī)定的限量。

Article 24 Any individual who enters the territory of China shall not carry tobacco products more than the quantity limits prescribed by the competent department under the State Council.

第五章 卷煙紙、濾嘴棒、煙用絲束、煙草專用機(jī)械的生產(chǎn)和銷售

CHAPTER V PRODUCTION AND SALE OF CIGARETTE PAPER, FILTER ROD, CIGARETTE TOW AND CIGARETTE MANUFACTURING EQUIPMENT

第二十五條 生產(chǎn)卷煙紙、濾嘴棒、煙用絲束、煙草專用機(jī)械的企業(yè),必須報國務(wù)院煙草專賣行政主管部門批準(zhǔn),取得煙草專賣生產(chǎn)企業(yè)許可證。

Article 25 Any enterprise which is to engage in the production of cigarette paper, filter rods, cigarette tow or cigarette manufacturing equipment must apply to the department of tobacco monopoly administration under the State Council for approval and obtain a license for the tobacco monopoly production enterprise.

本法所稱煙草專用機(jī)械是指煙草專用機(jī)械的整機(jī)。

As used in this Law, the term "cigarette manufacturing equipment" means a complete set of equipment for cigarette manufacturing.

第二十六條 生產(chǎn)卷煙紙、濾 嘴棒、煙用絲束、煙草專用機(jī)械的企業(yè),應(yīng)當(dāng)按照國務(wù)院煙草專賣行政主管部門的計劃以及與煙草制品生產(chǎn)企業(yè)簽訂的訂貨合同組織生產(chǎn)。

Article 26 Any enterprise engaged in the production of cigarette paper, filter rods, cigarette tow or cigarette manufacturing equipment shall organize production in accordance with the plans assigned by the department of tobacco monopoly administration under the State Council and the order contracts concluded with the enterprises producing tobacco products.

第二十七條 生產(chǎn)卷煙紙、濾 嘴棒、煙用絲束、煙草專用機(jī)械的企業(yè),只可將產(chǎn)品銷售給煙草公司和持有煙草專賣生產(chǎn)企業(yè)許可證的煙草制品生產(chǎn)企業(yè)。

Article 27 Any enterprise engaged in the production of cigarette paper, filter rods, cigarette tow or cigarette manufacturing equipment may sell its products only to tobacco companies or enterprises producing tobacco products with the license for tobacco monopoly production enterprises.

第六章 進(jìn)出口貿(mào)易和對外經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作

CHAPTER VI IMPORT AND EXPORT TRADE AND FOREIGN ECONOMIC AND TECHNOLOGICAL CO-OPERATION

第二十八條 國務(wù)院煙草專賣行政主管部門根據(jù)國務(wù)院規(guī)定,管理煙草行業(yè)的進(jìn)出口貿(mào)易和對外經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作。

Article 28 The department of tobacco monopoly administration under the State Council shall, in accordance with the relevant regulations of the State Council, exercise control over tobacco industry's import and export trade and its foreign economic and technological co-operation.

第二十九條 經(jīng)營煙草專賣品進(jìn)出口業(yè)務(wù)、經(jīng)營外國煙草制品寄售業(yè)務(wù)或者在海關(guān)監(jiān)督區(qū)域內(nèi)經(jīng)營免稅的外國煙草制品購銷業(yè)務(wù)的企業(yè),必須經(jīng)國務(wù)院煙草專賣行政主管部門或者省級煙草專賣行政主管部門批準(zhǔn),取得特種煙草專賣經(jīng)營企業(yè)許可證。

Article 29 Any enterprise engaged in the import and export of tobacco monopoly commodities, the consignment for sale of foreign tobacco products or the purchase and sale of duty-free foreign tobacco products within a customs surveillance zone shall be subject to the approval of the department of tobacco monopoly administration under the State Council or the department of tobacco monopoly administration at the provincial level and must obtain a special license for the tobacco monopoly operation enterprise.

持有特種煙草專賣經(jīng)營企業(yè)許可證的企業(yè),必須按照國務(wù)院煙草專賣行政主管部門的規(guī)定,向國務(wù)院煙草專賣行政主管部門報送進(jìn)貨、銷售、庫存的計劃和報表。

Any enterprise with a special license for the tobacco monopoly operation enterprise must, in accordance with the relevant regulations of the department of tobacco monopoly administration under the State Council, submit to the department the plans and statements about its purchases, sales and stock.

第三十條 違反本規(guī)定擅自收購煙葉的,由煙草專賣行政主管部門處以罰款,并按照國家規(guī)定的價格收購違法收購的煙葉;

Article 30 Whoever, in violation of this Law, purchases leaf tobacco without authorization shall be fined by the department of tobacco monopoly administration, and the leaf tobacco illegally purchased shall be repurchased by the said department at the price set by the State;

數(shù)量巨大的,沒收違法收購的煙葉和違法所得。

if the illegal purchase involves large quantities, the leaf tobacco purchased and the illegal income derived therefrom shall be confiscated.

第三十一條 無準(zhǔn)運證或者超過準(zhǔn)運證規(guī)定的數(shù)量托運或者自運煙草專賣品的,由煙草專賣行政主管部門處以罰款,可以按照國家規(guī)定的價格收購違法運輸?shù)臒煵輰Yu品和違法所得。

Article 31 Whoever transports or consigns to others the transportation of tobacco monopoly commodities without a transportation permit, or in excess of the quantity specified in the transportation permit, shall be fined by the department of tobacco monopoly administration, and the tobacco monopoly commodities thus involved may be purchased by the said department at the price set by the State; if the circumstances are serious, the tobacco monopoly commodities illegally transported and the illegal income derived therefrom shall be confiscated.

承運人明知是煙草專賣品而為無準(zhǔn)運證的單位、個人運輸?shù)模蔁煵輰Yu行政主管部門沒收違法所得,并處罰款。

A consignee who, knowing that the goods to be transported are tobacco monopoly commodities, undertakes the transportation thereof for units or individuals that do not hold transportation permits, shall be confiscated of the illegal income derived therefrom by the department of tobacco monopoly administration, with the concurrent punishment of a fine.

超過國家規(guī)定的限量異地攜帶煙葉、煙草制品,數(shù)量較大的,依照第一款的規(guī)定處理。

Whoever brings from another place leaf tobacco or tobacco products far in excess of the quantity limits prescribed by the State shall be dealt with in accordance with the provisions of the first paragraph of this Article.

第三十二條 無煙草專賣生產(chǎn)企業(yè)許可證生產(chǎn)煙草制品的,由煙草專賣行政主管部門責(zé)令關(guān)閉,沒收違法所得,并處罰款。

Article 32 Where an enterprise that does not hold a license for the tobacco monopoly production enterprise produces tobacco products, the department of tobacco monopoly administration shall order it to close down, confiscate the illegal income derived therefrom and concurrently impose a fine.

無煙草專賣生產(chǎn)企業(yè)許可證生產(chǎn)卷煙紙、濾嘴棒、煙用絲束或者煙草專用機(jī)械的,由煙草專賣行政主管責(zé)令停止生產(chǎn)上述產(chǎn)品,沒收違法所得,可以并處罰款。

Where an enterprise that does not hold a license for the tobacco monopoly production enterprise produces cigarette paper, filter rods, cigarette tow or cigarette manufacturing equipment, the department of tobacco monopoly administration shall order it to stop the production of the said products, confiscate the illegal income derived therefrom and may concurrently impose a fine.

第三十三條 無煙草專賣批發(fā)生產(chǎn)許可證經(jīng)營煙草制品批發(fā)業(yè)務(wù)的,由煙草專賣行政主管部門責(zé)令關(guān)閉或者停止經(jīng)營煙草制品批發(fā)業(yè)務(wù),沒收違法所得,并處罰款。

Article 33 Where an enterprise that does not hold a license for the tobacco monopoly wholesale enterprise engages in the wholesale trade of tobacco products, the department of tobacco monopoly administration shall order it to close down or to stop the wholesale trade of tobacco products, confiscate the illegal income derived therefrom and concurrently impose a fine.

第三十四條 無特種煙草專賣經(jīng)營企業(yè)許可證經(jīng)營煙草專賣品進(jìn)出口業(yè)務(wù)、外國煙草制品寄售業(yè)務(wù)或者免稅的外國煙草制品購銷業(yè)務(wù)的,由煙草專賣行政主管部門責(zé)令停止經(jīng)營上述業(yè)務(wù),沒收違法所得,并處罰款。

Article 34 Where an enterprise that does not hold a special license for the tobacco monopoly operation enterprise engages in the import and export of tobacco monopoly commodities, the consignment for sale of foreign tobacco products, or the purchase and sale of duty-free foreign tobacco products, the department of tobacco monopoly administration shall order it to stop the aforesaid operations, confiscate the illegal income derived therefrom and concurrently impose a fine.

第三十五條 無煙草專賣零售許可證經(jīng)營煙草制品零售業(yè)務(wù)的,由工商行政管理部門責(zé)令停止經(jīng)營煙草制品零售業(yè)務(wù),沒收違法所得,并處罰款。

Article 35 Where an enterprise or individual that does not hold a tobacco monopoly retail license engages in the retail sale of tobacco products, the administrative department for industry and commerce shall order it or him/her to stop retail business, confiscate the illegal income derived therefrom and concurrently impose a fine.

第三十六條 生產(chǎn)、銷售沒有注冊商標(biāo)的卷煙、雪茄煙、有包裝的煙絲的,由工商行政管理部門責(zé)令停止生產(chǎn)、銷售、并處罰款。

Article 36 Where an enterprise or individual produces or sells cigarettes, cigars or packed cut tobacco without registered trade marks, the administrative department for industry and commerce shall order it or him/her to stop the production and sales thereof and shall concurrently impose a fine.

生產(chǎn)、銷售假冒他人注冊商標(biāo)的煙草制品的,由工商行政管理部門責(zé)令停止侵權(quán)行為,賠償被侵權(quán)人的損失,可以并處罰款;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。

Where an enterprise or individual produces or sells tobacco products with counterfeit trade marks, the administrative department for industry and commerce shall order it or him/her to stop the infringing act and to compensate the losses of the infringed, and may concurrently impose a fine; if the infringement constitutes a crime, the offender's criminal responsibility shall be investigated according to law.

第三十七條 違反本法第二十一條的規(guī)定,非法印制煙草制品商標(biāo)標(biāo)識的,由工商行政管理部門銷毀印制的商標(biāo)標(biāo)識,沒收違法所得,并處罰款。

Article 37 Where an enterprise or individual, in violation of the provisions of Article 21 of this Law, illegally prints trade mark labels for tobacco products, the administrative department for industry and commerce shall destroy the printed trade mark labels, confiscate the illegal income derived therefrom and concurrently impose a fine.

第三十八條 倒賣煙草專賣品,構(gòu)成投機(jī)倒把罪的,依法追究刑事責(zé)任;情節(jié)輕微,不構(gòu)成犯罪的,由工商行政管理部門沒收倒賣的煙草專賣品和違法所得,可以并處罰款。

Article 38 Where an enterprise or individual profiteers in tobacco monopoly commodities and the profiteering constitutes a crime of illicit speculation, such profiteer's criminal responsibility shall be investigated according to law; if the circumstances are not so serious as to constitute a crime, the administrative department for industry and commerce shall confiscate the profiteered tobacco monopoly commodities as well as the illegal income derived therefrom and may concurrently impose a fine.

煙草專賣行政主管部門和煙草公司工作人員利用職務(wù)上的便利犯前款罪的,依法從重處罰。

Personnel of a department of tobacco monopoly administration or of a tobacco company who, by taking advantage of their office, commit the crime specified in the preceding paragraph, shall be subjected to heavier punishments according to law.

第三十九條 偽造、變造本法規(guī)定的煙草專賣生產(chǎn)企業(yè)許可證、煙草專賣經(jīng)營許可證等許可證件和準(zhǔn)運證的,依法追究刑事責(zé)任。

Article 39 Any enterprise or individual that forges or alters the licenses prescribed in this Law such as those for tobacco monopoly production enterprises, tobacco monopoly business, as well as transportation permits, shall be investigated for criminal responsibility according to law.

買賣本法規(guī)定的煙草專賣生產(chǎn)企業(yè)許可證、煙草專賣經(jīng)營許可證等許可證件和準(zhǔn)運證的,比照刑法第一百一十七條的規(guī)定追究刑事責(zé)任。

Any enterprise or individual that purchases or sells the licenses prescribed in this Law such as those for tobacco monopoly production enterprises, tobacco monopoly business, as well as transportation permits, shall be investigated for criminal responsibility by applying mutatis mutandis the provisions of Article 117 of the Criminal Law.

煙草專賣行政主管部門和煙草公司工作人員利用職務(wù)上的便利犯前兩款罪的,依法從重處罰。

Personnel of a department of tobacco monopoly administration or of a tobacco company who, by taking advantage of their office, commit the crimes specified in the preceding two paragraphs shall be subjected to heavier punishments according to law.

第四十條 走私煙草專賣品,構(gòu)成走私罪的,依照關(guān)于懲治走私罪的補(bǔ)充規(guī)定追究刑事責(zé)任;

Article 40 Where the smuggling of tobacco monopoly commodities constitutes the crime of smuggling, the smuggler's criminal responsibility shall be investigated in accordance with the Supplementary Provisions Concerning the Punishment of the Crimes of Smuggling;

走私煙草專賣品,數(shù)額不大,不構(gòu)成犯罪的,由海關(guān)沒收走私貨物、物品和違法所得,可以并處罰款。

if the smuggling does not involve tobacco monopoly commodities in large quantities, thus not constituting the crime of smuggling, the smuggled commodities and articles as well as the illegal income derived therefrom shall be confiscated by the Customs, and as a fine may concurrently be imposed.

煙草專賣行政主管部門和煙草公司工作人員利用職務(wù)上的便利犯前款罪的,依法從重處罰。

Personnel of a department of tobacco monopoly administration or of a tobacco company who, by taking advantage of their office, commit the crime specified in the preceding paragraph shall be subjected to heavier punishments according to law.

第四十一條 煙草專賣行政主管部門對本法實施情況進(jìn)行檢查。

Article 41 The department of tobacco monopoly administration shall have the right to carry out inspection on the implementation of this Law.

以暴力、威脅方法阻礙煙草專賣檢查人員依照治安管理處罰條例的規(guī)定處罰。

Whoever by means of violence or threat obstructs such inspectors from carrying out their duties according to law shall be investigated for criminal responsibility according to law; whoever refuses or obstructs such inspectors from carrying out their duties according to law, but without resorting to violence or threat, shall be punished by the public security organs in accordance with the Regulations on the Administrative Penalties for Public Security.

第四十二條 人民法院和處理違法案件的有關(guān)部門的工作人員私分沒收的煙草制品,依照關(guān)于懲治貪污罪賄賂罪的補(bǔ)充規(guī)定第一條、第二條的規(guī)定追究刑事責(zé)任。

Article 42 Personnel from a people's court or a relevant department dealing with law breaking cases who share out the confiscated tobacco products shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the provisions of Article 1 and Article 2 of the Supplementary Provisions Concerning the Punishment of the Crimes of Embezzlement and Bribery.

人民法院和處理違法案件的有關(guān)部門的工作人員購買沒收的煙草制品的,責(zé)令退還,可以給予行政處分。

Personnel from a people's court or a relevant department dealing with law breaking cases who purchase the confiscated tobacco products shall be ordered to return the products and may be subjected to administrative sanctions.

第四十三條 煙草專賣行政主管部門和煙草公司的工作人員濫用職權(quán)、徇私舞弊或者玩忽職守的,給予行政處分;情節(jié)嚴(yán)重,構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。

Article 43 Personnel from the department of tobacco monopoly administration or from a tobacco company who abuse their power, seek personal interests and commit malpractice or neglect their duties shall be subjected to administrative sanctions; if the circumstances are so serious as to constitute a crime, the offender shall be investigated for criminal responsibility according to law.

第四十四條 當(dāng)事人對煙草專賣行政主管部門和工商行政管理部門作出的行政處罰決定不服的,可以在 接到處罰通知之日起15日內(nèi)向作出處罰決定的機(jī)關(guān)的上一級機(jī)關(guān)申請復(fù)議;

Article 44 A party, if not satisfied with the decision on administrative sanctions made by the department of tobacco monopoly administration or the administrative department for industry and commerce, may, within 15 days after receiving the notice about the decision on punishment, apply for reconsideration to the authorities at the next higher level over the authorities that made the decision on punishment;

當(dāng)事人也可以在接到處罰通知之日起15日內(nèi)直接向人民法院起訴。

the party may also, within 15 days after receiving the notice about the decision on punishment, directly bring a suit in a people's court.

復(fù)議機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)在接到復(fù)議申請之日起60日內(nèi)作出復(fù)議決定。

The reconsideration department shall, within 60 days after receiving the application for reconsideration, make a reconsideration decision.

當(dāng)事人對復(fù)議決定不服的,可以在接到復(fù)議決定之日起15日內(nèi)向人民法院起訴;復(fù)議機(jī)關(guān)逾期不作出復(fù)議決定的,當(dāng)事人可以在復(fù)議期滿之日起15日內(nèi)向人民法院起訴。

The party, if not satisfied with the reconsideration decision, may, within 15 days after receiving the reconsideration decision, bring a suit in a people's court; if the reconsideration department fails to make a reconsideration decision within the time limit, the party may, within 15 days after the expiration of the time limit for reconsideration, bring a suit in a people's court.

事人逾期不申請復(fù)議也不向人民法院起訴、又不履行處罰決定的,作出處罰決定的機(jī)關(guān)可以申請人民法院強(qiáng)制執(zhí)行。

If a party has not applied for reconsideration, nor brought a suit in a people's court within the time limit, nor complied with the decision on punishment, the department that has made the decision may apply to a people's court for compulsory execution.

第四十五條 國務(wù)院根據(jù)本法制定實施條例。

Article 45 The State Council shall formulate implementing regulations on the basis of this Law.

第四十六條 本法自1992年1月1日起施行。1983年月23日國務(wù)院發(fā)布的《煙草專賣條例》同時廢止。

Article 46 This Law shall enter into force on January 1, 1992. The Regulations on Tobacco Monopoly promulgated by the State Council on September 23, 1983 shall be annulled simultaneously.