中華人民共和國煙草專賣法

Law of PRC on Tobacoo Monopoly

第一條 為實(shí)行煙草專賣管理,有計(jì)劃地組織煙草專賣品的生產(chǎn)和經(jīng)營,提高煙草制品質(zhì)量,維護(hù)消費(fèi)者利益,保證國家財(cái)政收入制定本法。

Article 1 This Law is enacted with a view to exercising tobacco monopoly administration, organizing the production and management of tobacco monopoly commodities in a planned way, improving the quality of tobacco products, safeguarding consumers' interests and ensuring the national revenue.

第二條 本法所稱煙草專賣品是指卷煙、雪茄煙、煙絲、復(fù)烤煙葉、煙葉、卷煙紙、濾嘴棒、煙用絲束、煙草專用機(jī)械。

Article 2 As used in this Law, "tobacco monopoly commodities" refer to cigarettes, cigars, cut tobacco, redried leaf tobacco, leaf tobacco, cigarette paper, filter rods, cigarette tow and cigarette manufacturing equipment.

卷煙、雪茄煙、煙絲復(fù)烤煙葉統(tǒng)稱煙草制品。

Cigarettes, cigars, cut tobacco and redried leaf tobacco are generally referred to as tobacco products.

第三條 國家對(duì)煙草專賣品的生產(chǎn)、銷售、進(jìn)出口依法實(shí)行專賣管理,并實(shí)行煙草專賣許可證制度。

Article 3 The State shall, according to law, exercise monopoly administration over the production, sale, import and export of tobacco monopoly commodities, and production sale, import and export of tobacco monopoly commodities, and practice a tobacco monopoly license system.

第四條 國務(wù)院煙草專賣行政主管部門主管全國煙草專賣工作。

Article 4 The department of tobacco monopoly administration under the State Council shall be responsible for the nation-wide tobacco monopoly.

省、自治區(qū)、直轄市煙草專賣行政主管部門主管本轄區(qū)的煙草專賣工作,受國務(wù)院煙草專賣行政主管部門和省、自治區(qū)、直轄市人民政府的雙重領(lǐng)導(dǎo),以國務(wù)院煙草專賣行政主管部門的領(lǐng)導(dǎo)為主。

The departments of tobacco monopoly administration in the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be responsible for the tobacco monopoly within the areas under their respective jurisdiction, and shall be under the dual leadership of the department of tobacco monopoly administration under the State Council and the people's governments of the relevant provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, with the leadership of the department of tobacco monopoly administration under the State Council as the main leading authority.

第五條 國家加強(qiáng)對(duì)煙草專賣品的科學(xué)研究和技術(shù)開發(fā),提高煙草制品的質(zhì)量,降低焦油和其他有害成份的含量。

Article 5 The State shall strengthen the scientific research and technical development of tobacco monopoly commodities, so as to improve the quality of tobacco products and reduce the content of tar and other hazardous ingredients in such products.

國家和社會(huì)加強(qiáng)吸煙危害健康的宣傳教育,禁止或者限制在公共交通工具和公共場所吸煙,勸陰青少年吸煙,禁止中小學(xué)生吸煙。

The State and society shall intensify the publicity of and education in the fact that smoking is hazardous to health, forbid or restrict smoking on public traffic vehicles and in public places, dissuade teen-agers and youngsters from smoking, and forbid primary school pupils and middle school students from smoking.

第六條 國家在民族自治地方實(shí)行煙草專賣管理,應(yīng)當(dāng)依照本法和民族區(qū)域自治法的有關(guān)規(guī)定,照顧民族自治地方的利益,對(duì)民族自治地方的煙葉種植和煙草制品生產(chǎn)給予照顧。

Article 6 The State shall exercise administration of tobacco monopoly in national autonomous areas, and shall, according to the relevant provisions of this Law and the Law on Regional National Autonomy, take the interests of national autonomous areas into account and give preferential treatment to the plantation of leaf tobacco and the production of tobacco products in such areas.

第二章 煙葉的種植、收購和調(diào)撥

CHAPTER II PLANTATION, PURCHASE AND ALLOCATION OF LEAF TOBACCO

第七條 本法所稱煙葉是指生產(chǎn)煙草制品所需的烤煙和名晾煙,名晾煙的名錄由國務(wù)院煙草專賣行政主管部門規(guī)定。

Article 7 For the purpose of this Law, the term "leaf tobacco" means flue-cured tobacco and selected air- and sun-cured tobacco needed for the production of tobacco products. The catalogue of selected air-and sun-cured tobacco items shall be determined by the department of tobacco monopoly administration under the State Council.

未列入名晾曬名錄的其他晾曬煙可以在集市貿(mào)易市場出售。

Other air- and sun-cured tobacco items which are not included in the above mentioned catalogue may be sold at rural or urban trade markets.

第八條 煙草種植應(yīng)當(dāng)因地制宜地培育和推廣優(yōu)良品種。

Article 8 In growing tobacco, good varieties of tobacco shall be cultivated and popularized in line with the local conditions.

優(yōu)良品種經(jīng)全國或者省級(jí)煙草品種審定委員會(huì)審定批準(zhǔn)后,由當(dāng)?shù)責(zé)煵莨窘M織供應(yīng)。

Good varieties of tobacco shall, after examination and approval by the national or provincial tobacco evaluation committees, be supplied by local tobacco companies.

第九條 煙葉收購計(jì)劃由縣級(jí)以上地方人民政府計(jì)劃部門根據(jù)國務(wù)院計(jì)劃部門下達(dá)的計(jì)劃下達(dá),其他單位和個(gè)人不得變更。

Article 9 Leaf tobacco purchasing plans shall be assigned by the planning departments of the local people's governments at or above the county level on the basis of the plans assigned by the planning department under the State Council. No other organizations or individuals shall make any modifications thereto.

煙草公司或者其委托單位應(yīng)當(dāng)與煙葉種植者簽訂煙葉收購合同。

Tobacco companies or their authorized agencies shall conclude leaf tobacco purchasing contracts with tobacco growers.

煙葉收購合同應(yīng)當(dāng)約定煙葉種植面積。

Any leaf tobacco purchasing contract shall specify the agreed area for leaf tobacco plantation.

煙葉收購價(jià)格由國務(wù)院物價(jià)主管部門會(huì)同國務(wù)院煙草專賣主管部門按照公等定價(jià)的原則制定。

The purchasing prices of leaf tobacco shall be set, on a grading basis, by the pricing authorities under the State Council in conjunction with the department of tobacco monopoly administration under the State Council.

第十條 煙葉由煙草公司或者其委托單位按照國家規(guī)定的收購標(biāo)準(zhǔn)、價(jià)格統(tǒng)一收購,其他單位和個(gè)人不得收購。

Article 10 A unified purchase of leaf tobacco shall be effected by tobacco companies or their authorized agencies in accordance with the standards and prices set by the State. No other organizations or individuals may effect any leaf tobacco purchase.

煙草公司及其委托單位對(duì)煙葉種植者按照煙葉收購合同約定的種植面積生產(chǎn)的煙葉,應(yīng)當(dāng)按照國家規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)分等定價(jià),全部收購,不得壓級(jí)壓價(jià),并妥善處理收購煙葉發(fā)生的糾紛。

Tobacco companies or their authorized agencies shall, after setting price on a grading basis and according to the State-prescribed standards, purchase all the leaf tobacco grown by leaf tobacco growers within the plantation areas specified in the leaf tobacco purchasing contracts. The grades and prices thereof shall not be forced down, and disputes arising from leaf tobacco purchasing shall be dealt with properly.

第十一條 省、自治區(qū)、直轄市之間的煙葉、復(fù)烤煙葉的調(diào)撥計(jì)劃由國務(wù)院計(jì)劃部門下達(dá),省、自治區(qū)、直轄市轄區(qū)內(nèi)的煙葉、復(fù)烤煙葉的調(diào)撥計(jì)劃由省、自治區(qū)、直轄市計(jì)劃部門下達(dá),其他單位和個(gè)人不得變更。

Article 11 The plans for allocating leaf tobacco and redried leaf tobacco among the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be assigned by the planning department under the State Council; the plans for allocating leaf tobacco and redried leaf tobacco within areas under the jurisdiction of each province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall be assigned by the planning department of the relevant province, autonomous region or municipality directly under the Central Government. No other organizations or individuals may make any modifications thereto.

煙葉、復(fù)烤煙葉的調(diào)撥必須簽訂合同。

A contract must be concluded for any allocation of leaf tobacco or redried leaf tobacco.

第三章 煙草制品的生產(chǎn)

CHAPTER III PRODUCTION OF TOBACCO PRODUCTS

第十二條 開辦煙草制品生產(chǎn)企業(yè),必須經(jīng)國務(wù)院煙草專賣主管部門批準(zhǔn),取得煙草專賣生產(chǎn)企業(yè)許可證,并經(jīng)工商行政管理部門核準(zhǔn)登記;其分立、合并、撤銷,必須經(jīng)國務(wù)院煙草專行政主管部門批準(zhǔn),并向工商行政管理部門辦理變更、注銷登記手續(xù)。

Article 12 The establishment of an enterprise producing tobacco products shall be subject to the approval of the department of tobacco monopoly administration under the State Council and the acquisition of a license for the tobacco monopoly production enterprise, and then to the registration upon its examination and approval by the administrative department for industry and commerce; the split-up, merger or dissolution of an enterprise producing tobacco products shall be subject to the approval of the department of tobacco monopoly administration under the State Council and go through formalities for the change and cancellation of the registration with the administrative department for industry and commerce.

未取得煙草專賣生產(chǎn)企業(yè)許可證的,工商行政管理部門不得核準(zhǔn)登記。

The administrative department for industry and commerces shall not approve and register an enterprise that has not obtained a license for the tobacco monopoly production enterprise.

第十三條 煙草制品生產(chǎn)企業(yè)為擴(kuò)大生產(chǎn)能力進(jìn)行基本建設(shè)或者技術(shù)改造,必須經(jīng)國務(wù)院煙草專賣行政主管部門批準(zhǔn)。

Article 13 Capital construction or technological innovation to be conducted by an enterprise producing tobacco products for expanding production capacity shall be subject to the approval by the department of tobacco monopoly administration under the State Council.

第十四條 省、自治區(qū)、直轄市的卷煙、雪茄煙年度總產(chǎn)量計(jì)劃由國務(wù)院計(jì)劃部門下達(dá)。煙草制品生產(chǎn)企業(yè)的卷 煙、雪茄煙年度總產(chǎn)量計(jì)劃,由省級(jí)煙草專賣行政主管部門根據(jù)國務(wù)院計(jì)劃部門下達(dá)的計(jì)劃,結(jié)合市場銷售情況下達(dá),地方人民政府不得向煙草制品生產(chǎn)企業(yè)下達(dá)超產(chǎn)任務(wù)。煙草制品生產(chǎn)企業(yè)根據(jù)市場銷售情況,需要超過年度總產(chǎn)量計(jì)劃生產(chǎn)卷煙、雪茄煙,必須經(jīng)國務(wù)院煙草專賣行政主管部門批準(zhǔn)。

Article 14 The total annual production plans for cigarettes and cigars of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be assigned by the planning department under the State Council. The total annual production plans for cigarettes and cigars of an enterprise producing tobacco products shall be assigned by the department of tobacco monopoly administration at the provincial level on the basis of the plans assigned by the planning department under the State Council and in light of the marketing conditions. Local people's governments shall not assign additional production quotas to an enterprise producing tobacco products. If an enterprise producing tobacco products, in light of the marketing conditions, finds it necessary to manufacture cigarettes and cigars exceeding the total annual production plans, it must obtain the approval of the department of tobacco monopoly administration under the State Council.

全國煙草總公司根據(jù)國務(wù)院計(jì)劃部門下達(dá)的年度總產(chǎn)量計(jì)劃向省級(jí)煙草公司下達(dá)分等級(jí)、分種類的卷煙產(chǎn)量指標(biāo)。省級(jí)煙草公司根據(jù)全國煙草總公司下達(dá)的分等級(jí)、分種類的卷煙產(chǎn)量指標(biāo),結(jié)合市場銷售情況,向煙草制品生產(chǎn)企業(yè)下達(dá)分等級(jí)、分種類的卷煙產(chǎn)量指標(biāo)。

The national tobacco company shall, on the basis of the total annual production plans set by the planning department under the State Council, assign cigarette output targets with grading and classification specifications to the tobacco companies at the provincial level, which shall, on the basis of the cigarette output targets with grading and classification specifications set by the national tobacco company and in light of the marketing conditions, assign cigarette output targets with grading and classification specifications to the enterprise producing tobacco products.

煙草制品生產(chǎn)企業(yè)可以根據(jù)市場銷售情況,在該企業(yè)的年度總產(chǎn)量計(jì)劃的范圍內(nèi),對(duì)分等級(jí)、分種類的卷煙產(chǎn)量指標(biāo)適當(dāng)調(diào)整。

An enterprise producing tobacco products may, in light of the marketing conditions, make appropriate adjustments to the cigarette output targets with grading and classification specifications, within the scope of the total annual production plans of the enterprise.

第四章 煙草制品的銷售和運(yùn)輸

CHAPTER IV SALE AND TRANSPORTATION OF TOBACCO PRODUCTS

第十五條 經(jīng)營煙草制品批發(fā)業(yè)務(wù)的企業(yè),必須經(jīng)國務(wù)院煙草專賣行政主管部門或者省級(jí)煙草專行政主管部門批準(zhǔn),取得煙草專賣批發(fā)企業(yè)許可證,并經(jīng)工商行政管理部門核準(zhǔn)登記。

Article 15 Any enterprise which is to engage in the wholesale trade of tobacco products shall be subject to the approval of the department of tobacco monopoly administration under the State Council or the department of tobacco monopoly administration at the provincial level, and the acquisition of a license for the tobacco monopoly wholesale enterprise, and then to the approval and registration by the administrative department for industry and commerce.

第十六條 經(jīng)營煙草制品零售業(yè)務(wù)的企業(yè)或者個(gè)人,由縣級(jí)人民政府工商行政管理部門根據(jù)上一級(jí)煙草專賣行政主管部門的委托,審查批準(zhǔn)發(fā)給煙草零售許可證。

Article 16 Any enterprise or individual that is to engage in the retail trade of tobacco products shall be subject to the examination and approval of, before the issuance of a license for tobacco monopoly retail trade by, the administrative department for industry and commerce under the people's government at the county level on the commission of the department of tobacco monopoly administration at the next higher level.

已經(jīng)設(shè)立縣級(jí)煙草專賣行政主管部門的地方,也可以由且縣級(jí)煙草專賣行政主管部門審查批準(zhǔn)發(fā)給煙草專賣零售許可證。

In areas where departments of tobacco monopoly administration at the county level have been set up, such departments may, after their examination and approval, also issue tobacco monopoly retail licenses.

第十七條 國務(wù)院煙草專賣行政主管部門會(huì)同國務(wù)院物價(jià)主管部門按卷 煙等級(jí)選定部分牌號(hào)的卷煙作為代表品。

Article 17 The department of tobacco monopoly administration under the State Council shall, together with the pricing authorities under the State Council, select on a grading basis cigarettes of certain brands as indicators.

代表品的價(jià)格由國務(wù)院物價(jià)主管部門會(huì)同國務(wù)院煙草專賣行政主管部門制定。

The prices of such indicators shall be set by the pricing authorities under the State Council together with the department of tobacco monopoly administration under the State Council.

卷煙的非代表品、雪茄煙和煙絲的價(jià)格由國務(wù)院根據(jù)煙草專賣行政主管或者由國務(wù)院煙草專賣行政主管部門授權(quán)省、自治區(qū)、直轄市煙草專賣行政主管部門制定,報(bào)國務(wù)院物價(jià)主管部門或者省、自治區(qū)、直轄市人民政府物價(jià)主管部門備案。

The prices of non-indicator cigarettes, of cigars and cut tobacco shall be fixed by the department of tobacco monopoly administration under the State Council or by the departments of tobacco monopoly administration of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, as authorized by the department of tobacco monopoly administration under the State Council, and shall be submitted for the record to the pricing authorities under the State Council or to the pricing authorities under the people's governments of the relevant provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.

第十八條 國家制定卷煙、雪茄煙的焦油含量級(jí)標(biāo)準(zhǔn)。卷煙、雪茄煙應(yīng)當(dāng)在包裝上標(biāo)明焦油含量級(jí)和“吸煙有害健康”。

Article 18 The State shall lay down the tar content grading standards for cigarettes and cigars. The packages of cigarettes and cigars shall indicate the grade of tar content and that smoking is hazardous to your health.

第十九條 禁止在廣播之聲、電視臺(tái)、報(bào)刊播放、刊登煙草制品廣告。

Article 19 Advertising for tobacco products shall be banned on broadcasting stations, television stations, or in newspapers or periodicals.

第二十條 卷煙、雪茄煙和有包裝的煙絲必須申請(qǐng)商標(biāo)注冊(cè),未經(jīng)核準(zhǔn)注冊(cè)的,不得生產(chǎn)、銷售。

Article 20 Applications must be made for the registration of trade marks of cigarettes, cigars and packed cut tobacco, which shall not be manufactured and marketed before the trade mark is registered upon approval.

禁止生產(chǎn)、銷售假冒他人注冊(cè)商標(biāo)的煙草制品。

The production and sale of tobacco products with counterfeit trade marks shall be forbidden.