中華人民共和國(guó)證券法(1)
中華人民共和國(guó)證券法
THE SECURITIES LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
(1998年12月29日第九屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第六次會(huì)議通過)
(adopted by the Sixth Session of the Ninth National People's Congress [NPC]? Standing Committee on 29 December 1998)
第一章總則
Chapter I General Provisions
第一條為了規(guī)范證券發(fā)行和交易行為,保護(hù)投資者的合法權(quán)益,維護(hù)社會(huì)經(jīng)濟(jì)秩序和社會(huì)公共利益,促進(jìn)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,制定本法。
Article I. The formulation of this law aims to regulate stock issuance and transactions, to protect investors' legitimate rights and interests, to safeguard economic order and public interests of the society, and to enhance the development of the socialist market economy.
第二條在中國(guó)境內(nèi),股票、公司債券和國(guó)務(wù)院依法認(rèn)定的其他證券的發(fā)行和交易,適用本法。本法未規(guī)定的,適用公司法和其他法律、行政法規(guī)的規(guī)定。
Article 2. This law will be applicable to the issuance and transactions of shares, company bonds, and other securities designated by the State Council according to law within China's territory. Situations that are stipulated in this law will be covered by the provisions of the Company Law, other laws, and administrative rules and regulations.
政府債券的發(fā)行和交易,由法律、行政法規(guī)另行規(guī)定。
The issuance and transactions of government treasury bonds will be governed separately by the provisions of other laws and administrative rules and regulations.
第三條證券的發(fā)行、交易活動(dòng),必須實(shí)行公開、公平、公正的原則。
Article 3. When issuing and dealing in securities, all concerned must abide by the principles of openness and fairness.
第四條證券發(fā)行、交易活動(dòng)的當(dāng)事人具有平等的法律地位,應(yīng)當(dāng)遵守自愿、有償、誠(chéng)實(shí)信用的原則。
Article 4. All participants involved in issuing and dealing in securities enjoy equal legal status, and shall abide by the principles that their acts will be voluntary, reimbursable, honest, and trustworthy.
第五條證券發(fā)行、交易活動(dòng),必須遵守法律、行政法規(guī);禁止欺詐、內(nèi)幕交易和操縱證券交易市場(chǎng)的行為。
Article 5. When issuing and dealing in securities, all concerned must abide by laws and administrative rules and regulations. Cheating, insider trading, and manipulation of stock markets are prohibited.
第六條證券業(yè)和銀行業(yè)、信托業(yè)、保險(xiǎn)業(yè)分業(yè)經(jīng)營(yíng)、分業(yè)管理。證券公司與銀行、信托、保險(xiǎn)業(yè)務(wù)機(jī)構(gòu)分別設(shè)立。
Article 6. Stock firms, banks, trust firms, and insurance agencies shall operate separately and be administered separately. Stock firms, banks, trust firms, and insurance agencies shall be established separately.
第七條國(guó)務(wù)院證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)依法對(duì)全國(guó)證券市場(chǎng)實(shí)行集中統(tǒng)一監(jiān)督管理。
Article 7. According to law, the securities regulatory body under the State Council shall centralize and unify the supervision and administration of all stock markets in China.
國(guó)務(wù)院證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)根據(jù)需要可以設(shè)立派出機(jī)構(gòu),按照授權(quán)履行監(jiān)督管理職責(zé)。
If necessary, the securities regulatory body under the State Council may set up branches that will execute supervisory and administrative functions according to authorization.
第八條在國(guó)家對(duì)證券發(fā)行、交易活動(dòng)實(shí)行集中統(tǒng)一監(jiān)督管理的前提下,依法設(shè)立證券業(yè)協(xié)會(huì),實(shí)行自律性管理。
Article 8. Under the prerequisite that the state shall centralize and unify the supervision and administration of the issuance and transactions of securities, stock brokers shall establish their own associations so as to exercise self?disciplining administration.
第九條國(guó)家審計(jì)機(jī)關(guān)對(duì)證券交易所、證券公司、證券登記結(jié)算機(jī)構(gòu)、證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu),依法進(jìn)行審計(jì)監(jiān)督。
Article 9. According to law, the state auditing organ shall supervise by auditing the accounts of stock exchanges, securities companies, securities registration and settlement organizations, and securities supervision and administration organizations.
第二章證券發(fā)行
Chapter 11 Stock Issuance
第十條公開發(fā)行證券,必須符合法律、行政法規(guī)規(guī)定的條件,并依法報(bào)經(jīng)國(guó)務(wù)院證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)或者國(guó)務(wù)院授權(quán)的部門核準(zhǔn)或者審批;未經(jīng)依法核準(zhǔn)或者審批,任何單位和個(gè)人不得向社會(huì)公開發(fā)行證券。
Article 10. Before publicly issuing securities, one must fulfill the provisions of laws and administrative rules and regulations; report, according to law, to the securities regulatory body under the State Council, or to a relevant department authorized by the State Council; and attain its prior approval. Without attaining prior approval according to law, no unit or individual is allowed to openly issue securities to the public.
第十一條公開發(fā)行股票,必須依照公司法規(guī)定的條件,報(bào)經(jīng)國(guó)務(wù)院證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)核準(zhǔn)。發(fā)行人必須向國(guó)務(wù)院證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)提交公司法規(guī)定的申請(qǐng)文件和國(guó)務(wù)院證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)規(guī)定的有關(guān)文件。
Article 11. Before publicly issuing shares, one must abide by the provisions of the Company Law, and report to and attain prior approval from the securities regulatory body under the State Council. The applicant?issuer must submit to the securities regulatory body under the State Council, application documents as required by relevant provisions of the Company Law and other relevant documents as stipulated by the securities regulatory body under the State Council.
發(fā)行公司債券,必須依照公司法規(guī)定的條件,報(bào)經(jīng)國(guó)務(wù)院授權(quán)的部門審批。發(fā)行人必須向國(guó)務(wù)院授權(quán)的部門提交公司法規(guī)定的申請(qǐng)文件和國(guó)務(wù)院授權(quán)的部門規(guī)定的有關(guān)文件。
Before issuing company bonds, one must abide by the provisions of the Company Law, and report to and attain prior approval from a relevant department authorized by the State Council. The applicant?issuer must submit to the relevant department authorized by the State Council, application documents as required by relevant provisions of the Company Law and other relevant documents as stipulated by the relevant department authorized by the State Council.
第十二條發(fā)行人依法申請(qǐng)公開發(fā)行證券所提交的申請(qǐng)文件的格式、報(bào)送方式,由依法負(fù)責(zé)核準(zhǔn)或者審批的機(jī)構(gòu)或者部門規(guī)定。
Article 12. The organ or department legally in charge of examining and approving the application of an applicant?issuer who applies to publicly issue securities according to law shall decide the formats of application documents and the modes for submitting them,
第十三條發(fā)行人向國(guó)務(wù)院證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)或者國(guó)務(wù)院授權(quán)的部門提交的證券發(fā)行申請(qǐng)文件,必須真實(shí)、準(zhǔn)確、完整。
Article 13. When submitting application documents to the securities regulatory body under the State Council or to a relevant department authorized by the State Council for the approval to issue securities, the applicant?issuer must furnish truthful, accurate, and complete information.
為證券發(fā)行出具有關(guān)文件的專業(yè)機(jī)構(gòu)和人員,必須嚴(yán)格履行法定職責(zé),保證其所出具文件的真實(shí)性、準(zhǔn)確性和完整性。
The special organizations and personnel in charge of issuing relevant documents for securities issuance must strictly execute their legal duties, and ensure that the documents issued by them are truthful, accurate, and complete.
第十四條國(guó)務(wù)院證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)設(shè)發(fā)行審核委員會(huì),依法審核股票發(fā)行申請(qǐng)。
Article 14. The securities regulatory body under the State Council shall establish an issuance examination committee that will examine and approve, according to law, the applications for share issuance.
發(fā)行審核委員會(huì)由國(guó)務(wù)院證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)的專業(yè)人員和所聘請(qǐng)的該機(jī)構(gòu)外的有關(guān)專家組成,以投票方式對(duì)股票發(fā)行申請(qǐng)進(jìn)行表決,提出審核意見。
The issuance examination committee will consist of professionals from the securities regulatory body under the State Council and outside experts hired by the securities regulatory body under the State Council. They will decide by casting their votes on the applications for share issuance, and expressed views on their deliberations.
發(fā)行審核委員會(huì)的具體組成辦法、組成人員任期、工作程序由國(guó)務(wù)院證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)制訂,報(bào)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)。
The securities regulatory body under the State Council shall formulate the specific provisions for establishing the issuance examination committee, and the appointment periods and work procedures for its personnel, and submit them to the State Council for its approval.
第十五條國(guó)務(wù)院證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)依照法定條件負(fù)責(zé)核準(zhǔn)股票發(fā)行申請(qǐng)。核準(zhǔn)程序應(yīng)當(dāng)公開,依法接受監(jiān)督。
Article 15. The securities regulatory body under the State Council shall be responsible for approving stock issue applications in accordance with the law. The approval procedure shall be made public and subject to supervision in accordance with the law.?
參與核準(zhǔn)股票發(fā)行申請(qǐng)的人員,不得與發(fā)行申請(qǐng)單位有利害關(guān)系;不得接受發(fā)行申請(qǐng)單位的饋贈(zèng);不得持有所核準(zhǔn)的發(fā)行申請(qǐng)的股票;不得私下與發(fā)行申請(qǐng)單位進(jìn)行接觸。
Personnel who are involved in approving stock issue applications shall not have any interests in units applying for the issue; shall not receive gifts from units applying for the issue; shall not hold stocks of the approve issue; and shall not have private contact with units applying for the stock issue.
國(guó)務(wù)院授權(quán)的部門對(duì)公司債券發(fā)行申請(qǐng)的審批,參照前二款的規(guī)定執(zhí)行。
The examination and approval of a company's application for bond issue by State Council?authorized departments shall be implemented in accordance with the stipulations of the previous two paragraphs.
第十六條國(guó)務(wù)院證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)或者國(guó)務(wù)院授權(quán)的部門應(yīng)當(dāng)自受理證券發(fā)行申請(qǐng)文件之日起三個(gè)月內(nèi)作出決定;不予核準(zhǔn)或者審批的,應(yīng)當(dāng)作出說明。
Article 16. The securities regulatory body under the State Council or State Council?authorized departments shall make a decision within three months from the date of receipt of stock issue application papers. The organizations or departments shall give an explanation for applications that are not approved or examined.
第十七條證券發(fā)行申請(qǐng)經(jīng)核準(zhǔn)或者經(jīng)審批,發(fā)行人應(yīng)當(dāng)依照法律、行政法規(guī)的規(guī)定,在證券公開發(fā)行前,公告公開發(fā)行募集文件,并將該文件置備于指定場(chǎng)所供公眾查閱。
Article 17. When a stock issue application is examined and approved, the stock issuer shall, in accordance with the stipulations of laws and administrative rules and regulations, issue a public subscription notice before the public issue of the stock, and place the notice in designated places for the public to read.
發(fā)行證券的信息依法公開前,任何知情人不得公開或者泄露該信息。
Before making public the information on the stock issue in accordance with the law, any person who has information on the issue shall not disclose such information.
發(fā)行人不得在公告公開發(fā)行募集文件之前發(fā)行證券。
The issuer shall not issue stocks before issuing a public subscription notice.
第十八條國(guó)務(wù)院證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)或者國(guó)務(wù)院授權(quán)的部門對(duì)已作出的核準(zhǔn)或者審批證券發(fā)行的決定,發(fā)現(xiàn)不符合法律、行政法規(guī)規(guī)定的,應(yīng)當(dāng)予以撤銷;尚未發(fā)行證券的,停止發(fā)行;已經(jīng)發(fā)行的,證券持有人可以按照發(fā)行價(jià)并加算銀行同期存款利息,要求發(fā)行人返還。
Article 18. When the securities regulatory body under the State Council or State Council?authorized departments discover that the approval or decision to examine and approve a stock issue is not in compliance with the stipulations of laws and administrative rules and regulations, they shall annul the approval and decision. The stock issue shall be canceled if the issue has not commenced. For stocks already issued, stockholders shall ask the issuer to reftmd the issue price and the interest calculated on the price, using the bank deposit interest rate for the corresponding period.
第十九條股票依法發(fā)行后,發(fā)行人經(jīng)營(yíng)與收益的變化,由發(fā)行人自行負(fù)責(zé);由此變化引致的投資風(fēng)險(xiǎn),由投資者自行負(fù)責(zé)。
Article 19. After the issue of stock in accordance with the laws, the issuer shall be responsible for changes in the operations and profits; and investors shall be responsible for investment risks arising from these changes.
第二十條上市公司發(fā)行新股,應(yīng)當(dāng)符合公司法有關(guān)發(fā)行新股的條件,可以向社會(huì)公開募集,也可以向原股東配售。
Article 20. When a listed company issues new stocks, it shall comply with the conditions required by the Company Law on new stock issue. It may sell the new stocks to the public or to existing stockholders.
上市公司對(duì)發(fā)行股票所募資金,必須按招股說明書所列資金用途使用。改變招股說明書所列資金用途,必須經(jīng)股東大會(huì)批準(zhǔn)。擅自改變用途而未作糾正的,或者未經(jīng)股東大會(huì)認(rèn)可的,不得發(fā)行新股。
A listed company shall utilize the capital it procures from stock issue in accordance with the uses explained in the public issue subscription notice. Changes in the listed capital uses in the stock issue explanations shall be approved by the general shareholders' meeting. A company shall not issue new stocks if it makes unauthorized changes in the use of capital which are not corrected or which are not approved by the shareholders' meeting.