中華人民共和國(guó)仲裁法(2)
第十一條 仲裁委員會(huì)應(yīng)當(dāng)具備下列條件:
Article 11 An arbitration commission shall fulfil the following conditions:
(一)有自己的名稱、住所和章程;
1. it must have its own name, domicile and Articles of Association;
(二)有必要的財(cái)產(chǎn);
2. it must possess the necessary property;
(三)有該委員會(huì)的組成人員;
3. it must have its own members;
(四)有聘任的仲裁員。
and 4. it must have arbitrators for appointment.
仲裁委員會(huì)的章程應(yīng)當(dāng)依照本法制定。
The articles of association of the an arbitration commission shall be formulated in accordance with this Law.
第十二條 仲裁委員會(huì)由主任一人、副主任二至四人和委員七至十一人組成。
Article 12 An arbitration commission shall comprise a chairman, two to four vice-chairmen and seven to eleven members.
仲裁委員會(huì)的主任、副主任和委員由法律、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易專家和有實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn)的人員擔(dān)任。仲裁委員會(huì)的組成人員中,法律、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易專家不得少于三分之二。
The chairman, vice-chairmen and members of an arbitration commission must be persons specialized in law, economic and trade and persons who have actual working experience. The number of specialists in law, economic and trade shall not be less than two-thirds of the members of an arbitration association.
第十三條 仲裁委員會(huì)應(yīng)當(dāng)從公道正派的人員中聘任仲裁員。
Article 13 The arbitration commission shall appoint fair and honest person as its arbitrators.
仲裁員應(yīng)當(dāng)符合下列條件之一:
Arbitrators must fulfil one of the following conditions:
(一)從事仲裁工作滿八年的;
1. they have been engaged in arbitration work for at least eight years;
(二)從事律師工作滿八年的;
2. they have worked as a lawyer for at least eight years;
(三)曾任審判員滿八年的;
3. they have been a judge for at least eight years;
(四)從事法律研究、教學(xué)工作并具有高級(jí)職稱的;
4. they are engaged in legal research or legal teaching and in senior positions;
(五)具有法律知識(shí)、從事經(jīng)濟(jì)貿(mào)易等專業(yè)工作并具有高級(jí)職稱或者具有同等專業(yè)水平的。
and 5. they have legal knowledge and are engaged in professional work relating to economics and trade, and in senior positions or of the equivalent professional level.
仲裁委員會(huì)按照不同專業(yè)設(shè)仲裁員名冊(cè)。
The arbitration commission shall establish a list of arbitrators according to different professionals.
第十四條 仲裁委員會(huì)獨(dú)立于行政機(jī)關(guān),與行政機(jī)關(guān)沒有隸屬關(guān)系。仲裁委員會(huì)之間也沒有隸屬關(guān)系。
Article 14 Arbitration commissions are independent of administrative organs and there are no subordinate relations with any administrative organs nor between the different arbitration commissions.
第十五條 中國(guó)仲裁協(xié)會(huì)是社會(huì)團(tuán)體法人。仲裁委員會(huì)是中國(guó)仲裁協(xié)會(huì)的會(huì)員。中國(guó)仲裁協(xié)會(huì)的章程由全國(guó)會(huì)員大會(huì)制定。
Article 15 The China Arbitration Association is a social organization with the status of a legal person. Arbitration commissions are members of the China Arbitration Association. The Articles of Association of the China Arbitration Association shall be formulated by the national general meeting of the members.
中國(guó)仲裁協(xié)會(huì)是仲裁委員會(huì)的自律性組織,根據(jù)章程對(duì)仲裁委員會(huì)及其組成人員、仲裁員的違紀(jì)行為進(jìn)行監(jiān)督。
The China Arbitration Association is an organization in charge of self-regulation of the arbitration commissions. It shall conduct supervision over the conduct (any breach of discipline) of the arbitration commissions and their members and arbitrators in accordance with its Articles of association.
中國(guó)仲裁協(xié)會(huì)依照本法和民事訴訟法的有關(guān)規(guī)定制定仲裁規(guī)則。
The China Arbitration Association shall formulate Arbitration Rules in accordance with this Law and the Civil Procedure Law.
第三章 仲裁協(xié)議
?Chapter III Arbitration Agreement
第十六條 仲裁協(xié)議包括合同中訂立的仲裁條款和以其他書面方式在糾紛發(fā)生前或者糾紛發(fā)生后達(dá)成的請(qǐng)求仲裁的協(xié)議。
Article 16 An arbitration agreement shall include the arbitration clauses provided in the contract and any other written form of agreement concluded before or after the disputes providing for submission to arbitration.
仲裁協(xié)議應(yīng)當(dāng)具有下列內(nèi)容:
The following contents shall be included in an arbitration agreement:
(一)請(qǐng)求仲裁的意思表示;
1. the expression of the parties' wish to submit to arbitration;
(二)仲裁事項(xiàng);
2. the matters to be arbitrated;
(三)選定的仲裁委員會(huì)。
and 3. the Arbitration Commission selected by the parties.
第十七條 有下列情形之一的,仲裁協(xié)議無效:
Article 17 An arbitration agreement shall be invalid under any of the following circumstances:
(一)約定的仲裁事項(xiàng)超出法律規(guī)定的仲裁范圍的;
1. matters agreed upon for arbitration are beyond the scope of arbitration prescribed by law;
(二)無民事行為能力人或者限制民事行為能力人訂立的仲裁協(xié)議;
2. an arbitration agreement concluded by persons without or with limited capacity for civil acts;
(三)一方采取脅迫手段,迫使對(duì)方訂立仲裁協(xié)議的。
and 3. one party forces the other party to sign an arbitration agreement by means of duress.
第十八條 仲裁協(xié)議對(duì)仲裁事項(xiàng)或者仲裁委員會(huì)沒有約定或者約定不明確的,當(dāng)事人可以補(bǔ)充協(xié)議;達(dá)不成補(bǔ)充協(xié)議的,仲裁協(xié)議無效。
Article 18 If the arbitration matters or the arbitration commission are not agreed upon by the parties in the arbitration agreement, or, if the relevant provisions are not clear, the parties may supplement the agreement. If the parties fail to agree upon the supplementary agreement, the arbitration agreement shall be invalid.
第十九條 仲裁協(xié)議獨(dú)立存在,合同的變更、解除、終止或者無效,不影響仲裁協(xié)議的效力。
Article 19 An arbitration agreement shall exist independently. Any changes to, rescission, termination or invalidity of the contract shall not affect the validity of the arbitration agreement.
仲裁庭有權(quán)確認(rèn)合同的效力。
An arbitration tribunal has the right to rule on the validity of a contract.
第二十條 當(dāng)事人對(duì)仲裁協(xié)議的效力有異議的,可以請(qǐng)求仲裁委員會(huì)作出決定或者請(qǐng)求人民法院作出裁定。一方請(qǐng)求仲裁委員會(huì)作出決定,另一方請(qǐng)求人民法院作出裁定的,由人民法院裁定。
Article 20 If the parties object to the validity of the arbitration agreement, they may apply to the arbitration commission for a decision or to a people's court for a ruling. If one of the parties submits to the arbitration commission for a decision, but the other party applies to a people's court for a ruling, the people's court shall give the ruling.
當(dāng)事人對(duì)仲裁協(xié)議的效力有異議,應(yīng)當(dāng)在仲裁庭首次開庭前提出。
If the parties contest the validity of the arbitration agreement, the objection shall be made before the start of the first hearing of the arbitration tribunal.
第四章 仲裁程序
Chapter IV Arbitration Procedure??
第一節(jié) 申請(qǐng)和受理
Section 1: Application and Acceptance for Arbitration