中華人民共和國仲裁法

Arbitration Law of the People's Republic of China

第一章 總 則

Chapter I General Provisions

第一條 為保證公正、及時地仲裁經濟糾紛,保護當事人的合法權益,保障社會主義市場經濟健康發(fā)展,制定本法。

Article 1 This Law is formulated in order to ensure that economic disputes shall be impartially and promptly arbitrated, to protect the legitimate rights and interests of the relevant parties and to guarantee the healthy development of the socialist market economy.

第二條 平等主體的公民、法人和其他組織之間發(fā)生的合同糾紛和其他財產權益糾紛,可以仲裁。

Article 2 Disputes over contracts and disputes over property rights and interests between citizens, legal persons and other organizations as equal subjects of law may be submitted to arbitration.

第三條 下列糾紛不能仲裁:

Article 3 The following disputes shall not be submitted to arbitration:

(一)婚姻、收養(yǎng)、監(jiān)護、扶養(yǎng)、繼承糾紛;

1. disputes over marriage, adoption, guardianship, child maintenance and inheritance;

(二)依法應當由行政機關處理的行政爭議。

and 2. administrative disputes falling within the jurisdiction of the relevant administrative organs according to law.

第四條 當事人采用仲裁方式解決糾紛,應當雙方自愿,達成仲裁協(xié)議。沒有仲裁協(xié)議,一方申請仲裁的,仲裁委員會不予受理。

Article 4 The parties adopting arbitration for dispute settlement shall reach an arbitration agreement on a mutually voluntary basis. An arbitration commission shall not accept an application for arbitration submitted by one of the parties in the absence of an arbitration agreement.

第五條 當事人達成仲裁協(xié)議,一方向人民法院起訴的,人民法院不予受理,但仲裁協(xié)議無效的除外。

Article 5 A people's court shall not accept an action initiated by one of the parties if the parties have concluded an arbitration agreement, unless the arbitration agreement is invalid.

第六條 仲裁委員會應當由當事人協(xié)議選定。

Article 6 An arbitration commission shall be selected by the parties by agreement.

仲裁不實行級別管轄和地域管轄。

The jurisdiction by level system and the district jurisdiction system shall not apply in arbitration.

第七條 仲裁應當根據事實,符合法律規(guī)定,公平合理地解決糾紛。

Article 7 Disputes shall be fairly and reasonably settled by arbitration on the basis of facts and in accordance with the relevant provisions of law.

第八條 仲裁依法獨立進行,不受行政機關、社會團體和個人的干涉。

Article 8 Arbitration shall be conducted in accordance with the law, independent of any intervention by administrative organs, social organizations or individuals.

第九條 仲裁實行一裁終局的制度。裁決作出后,當事人就同一糾紛再申請仲裁或者向人民法院起訴的,仲裁委員會或者人民法院不予受理。

Article 9 The single ruling system shall be applied in arbitration. The arbitration commission shall not accept any application for arbitration, nor shall a people's court accept any action submitted by the party in respect of the same dispute after an arbitration award has already been given in relation to that matter.

裁決被人民法院依法裁定撤銷或者不予執(zhí)行的,當事人就該糾紛可以根據雙方重新達成的仲裁協(xié)議申請仲裁,也可以向人民法院起訴。

If the arbitration award is canceled or its enforcement has been disallowed by a people's court in accordance with the law, the parties may, in accordance with a new arbitration agreement between them in respect of the dispute, re-apply for arbitration or initiate legal proceedings with the people's court.

第二章 仲裁委員會和仲裁協(xié)會

Chapter II Arbitration Commissions and Arbitration Association

第十條 仲裁委員會可以在直轄市和省、自治區(qū)人民政府所在地的市設立,也可以根據需要在其他設區(qū)的市設立,不按行政區(qū)劃層層設立。

Article 10 Arbitration commissions may be established in the municipalities directly under the Central Government, in the municipalities where the people's governments of provinces and autonomous regions are located or, if necessary, in other cities divided into districts. Arbitration commissions shall not be established at each level of the administrative divisions.

仲裁委員會由前款規(guī)定的市的人民政府組織有關部門和商會統(tǒng)一組建。

The people's governments of the municipalities and cities specified in the above paragraph shall organize the relevant departments and the Chamber of Commerce for the formation of an arbitration commission.

設立仲裁委員會,應當經省、自治區(qū)、直轄市的司法行政部門登記。

The establishment of an arbitration commission shall be registered with the judicial administrative department of the relevant province, autonomous region or municipalities directly under the Central Government.