第四十一條 廣播之聲、電視臺(tái)制作廣播、電視節(jié)目,應(yīng)當(dāng)同表演者訂立合同,并支付報(bào)酬。

Article 41 When producing a radio or television programme, the radio station or television station shall conclude a contract with, and pay remuneration to, the performer.

第四十二條 廣播之聲、電視臺(tái)對(duì)其制作的廣播、電視節(jié)目,享有下列權(quán)利:

Article 42 A radio station or television station shall, in respect of a programme produced by it, enjoy the right:

(一)播放;

(1) to broadcast the programme;

(二)許可他人播放,并獲得報(bào)酬;

(2) to authorize others to broadcast the programme, and to receive remuneration therefor; and

(三)許可他人復(fù)制發(fā)行其制作的廣播、電視節(jié)目,并獲得報(bào)酬。

(3) to authorize others to reproduce and distribute the radio or television programme, and to receive remuneration therefor.

前款規(guī)定的權(quán)利的保護(hù)期為五十年,截止于該節(jié)目首次播放后第五十年的12月31日。

The term of protection of the rights specified in the preceding paragraph shall be fifty years, expiring on December 31 of the fiftieth year after the first broadcasting of the programme.

被許可復(fù)制發(fā)行的錄音錄像制作者還應(yīng)當(dāng)按照規(guī)定向著作權(quán)人和表演者支付報(bào)酬。

A producer of sound recordings or video recordings who is authorized to reproduce and distribute a radio or television programme shall also pay remuneration to the copyright owner and the performer as prescribed by regulations.

第四十三條 廣播之聲、電視臺(tái)非營(yíng)業(yè)性播放已經(jīng)出版的錄音制品,可以不經(jīng)著作權(quán)人、表演者、錄音制作者許可,不向其支付報(bào)酬。

Article 43 A radio station or television station may broadcast, for noncommercial purposes, a published sound recording without seeking permission from, or paying remuneration to, the copyright owner, performer and producer of the sound recording.

第四十四條 電視臺(tái)播放他人的電影、電視和錄像,應(yīng)當(dāng)取得電影、電視制片者和錄像制作者的許可,并支付報(bào)酬。

Article 44 A television station which broadcasts a cinematographic, television or video-graphic work produced by others shall obtain permission from, and pay remuneration to, the producer of the cinematographic, television or video-graphic work.

第五章 法律責(zé)任

Chapter V Legal Liability

第四十五條 有下列侵權(quán)行為的,應(yīng)當(dāng)根據(jù)情況,承擔(dān)停止侵害、消除影響、公開(kāi)賠禮道歉、賠償損失等民事責(zé)任:

Article 45 Anyone who commits any of the following acts of infringement shall bear civil liability for such remedies as ceasing the infringing act, eliminating its ill effects, making a public apology or paying compensation or damages, etc., depending on the circumstances:

(一)未經(jīng)著作權(quán)人許可,發(fā)表其作品的;

(1) publishing a work without the permission of the copyright owner;

(二)未經(jīng)合作作者許可,將與他人合作創(chuàng)作的作品當(dāng)作自己?jiǎn)为?dú)創(chuàng)作的作品發(fā)表的;

(2) publishing a work of joint authorship as a work created solely by oneself without the permission of the other co-authors;

(三)沒(méi)有參加創(chuàng)作,為謀取個(gè)人名利,在他人作品上署名的;

(3) having one's name indicated on a work created by others, in order to seek personal fame and gain, where one has not participated in the creation of the work;

(四)歪曲、篡改他人作品的;

(4) distorting or mutilating a work created by others;

(五)未經(jīng)著作權(quán)人許可,以表演、播放、展覽、發(fā)行、攝制電影、電視、錄像或者改編、翻譯、注釋、編輯等方式使用作品的,本法另有規(guī)定的除外;

(5) exploiting a work by performance, broadcasting, exhibition, distribution, making cinematographic, television or video productions, adaptation, translation, annotation, and compilation, or by other means, without the permission of the copyright owner, unless otherwise provided in this Law;

(六)使用他人作品,未按照規(guī)定支付報(bào)酬的;

(6) exploiting a work created by others without paying remuneration as prescribed by regulations;

(七)未經(jīng)表演者許可,從現(xiàn)場(chǎng)直播其表演的;

(7) broadcasting a live performance without the permission of the performer;

(八)其他侵犯著作權(quán)以及與著作權(quán)有關(guān)的權(quán)益的行為。

or (8) committing other acts of infringement of copyright and of other rights and interests related to copyright.

第四十六條 有下列侵權(quán)行為的,應(yīng)當(dāng)根據(jù)情況,承擔(dān)停止侵害、消除影響、公開(kāi)賠禮道歉、賠償損失等民事責(zé)任,并可以由著作權(quán)行政管理部門(mén)給予沒(méi)收非法所得、罰款等行政處罰:

Article 46 Anyone who commits any of the following acts of infringement shall bear civil liability for such remedies as ceasing the infringing act, eliminating its ill effects, making a public apology or paying compensation for damages, etc., depending on the circumstances, and may, in addition, be subjected by the copyright administration department to such administrative penalties as confiscation of unlawful income from the act, or imposition of a fine:

(一)剽竊、抄襲他人作品的;

(1) plagiarizing a work created by others;

(二)未經(jīng)著作權(quán)人許可,以營(yíng)利為目的,復(fù)制發(fā)行其作品的;

(2) reproducing and distributing a work, for commercial purposes, without the permission of the copyright owner;

(三)出版他人享有專(zhuān)有出版權(quán)的圖書(shū)的;

(3) publishing a book where the exclusive right of publication belongs to another publisher;

(四)未經(jīng)表演者許可,對(duì)其表演制作錄音錄像出版的;

(4) producing and publishing a sound recording or video recording of a performance without the permission of the performer;

(五)未經(jīng)錄音錄像制作者許可,復(fù)制發(fā)行其制作的錄音錄像的;

(5) reproducing and distributing a sound recording or video recording produced by others without the permission of its producer;

(六)未經(jīng)廣播之聲、電視臺(tái)許可,復(fù)制發(fā)行其制作的廣播、電視節(jié)目的;

(6) reproducing and distributing a radio programme or television programme without the permission of the radio station or television station which has produced that programme; or

(七)制作、出售假冒他人署名的美術(shù)作品的。

(7) producing or selling a work of fine art where the signature of the author is forged.

第四十七條 當(dāng)事人不履行合同義務(wù)或者履行合同義務(wù)不符合約定條件的,應(yīng)當(dāng)依照民法通則有關(guān)規(guī)定承擔(dān)民事責(zé)任。

Article 47 A party who fails to perform his contractual obligations, or performs them in a manner which is not in conformity with the agreed terms shall bear civil liability in accordance with the relevant provisions of the General Principles of the Civil Law.

第四十八條 著作權(quán)侵權(quán)糾紛可以調(diào)解,調(diào)解不成或者調(diào)解達(dá)成協(xié)議后一方反悔的,可以向人民法院起訴。當(dāng)事人不愿調(diào)解的,也可以直接向人民法院起訴。

Article 48 A dispute over copyright infringement may be settled by mediation. If mediation is unsuccessful, or if one of the parties retracts from his promise after a mediation agreement is reached, proceedings may be instituted in a people's court. Proceedings may also instituted directly in a people's court if the parties do not wish to settle the dispute by mediation.

第四十九條 著作權(quán)合同糾紛可以調(diào)解,也可以依據(jù)合同中的仲裁條款或者事后達(dá)成的書(shū)面仲裁協(xié)議,向著作權(quán)仲裁機(jī)構(gòu)申請(qǐng)仲裁。對(duì)于仲裁裁決,當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)履行。

Article 49 A dispute over a copyright contract may be settled by mediation. It may also, in accordance with the arbitration clause of contract, or a written arbitration agreement concluded after the contract has been signed, be submitted to a copyright arbitration body for arbitration.

當(dāng)事人一方不履行仲裁裁決的,另一方可以申請(qǐng)人民法院執(zhí)行。

The parties shall implement the arbitration award. If one of the parties fails to implement the award, the other party may apply to a people's court for execution.

受申請(qǐng)的人民法院發(fā)現(xiàn)仲裁裁決違法的,有權(quán)不予執(zhí)行。

If the people's court which has been requested to execute an arbitration award finds that the arbitration award is contrary to law, it shall have the right to refuse the execution.

人民法院不予執(zhí)行的,當(dāng)事人可以就合同糾紛向人民法院起訴。

Where the people's court refuses to execute an arbitration award, the parties may institute proceedings in a people's court for contractual dispute.

當(dāng)事人沒(méi)有在合同中訂立仲裁條款,事后又沒(méi)有書(shū)面仲裁協(xié)議的,可以直接向人民法院起訴。

Where no arbitration clause is stipulated in the contract and no written arbitration agreement is concluded after the contract has been signed, any party may institute proceedings directly in a people's court.

第五十條 當(dāng)事人對(duì)行政處罰不服的,可以在收到行政處罰決定書(shū)三個(gè)月內(nèi)向人民法院起訴,期滿(mǎn)不起訴又不履行的,著作權(quán)行政管理部門(mén)可以申請(qǐng)人民法院執(zhí)行。

Article 50 Any party who is not satisfied with an administrative penalty may institute proceedings in a people's court within three months from receipt of the written decision of the administrative penalty. If the party neither institutes proceedings nor executes the decision within the time limit, the copyright administration department may apply to a people's court for execution.

第六章 附 則

Chapter VI Supplementary Provisions

第五十一條 本法所稱(chēng)的著作權(quán)與版權(quán)系同義語(yǔ)。

Article 51 For the purpose of this Law, the term "zhuzuoquan" (author's rights) is synonymous with the term "banquan" (copyright).

第五十二條 本法所稱(chēng)的復(fù)制,指以印刷、復(fù)印、臨摹、拓印、錄音、錄像、翻錄、翻拍等方式將作品制作一份或者多份的行為。

Article 52 The term "reproduction" as used in this Law means the act of producing one or more copies of a work by printing, photocopying, copying, lithographing, making a sound recording or video recording, duplicating a recording, or duplicating a photographic work or by other means.

按照工程設(shè)計(jì)、產(chǎn)品設(shè)計(jì)圖紙及其說(shuō)明進(jìn)行施工、生產(chǎn)工業(yè)品,不屬于本法所稱(chēng)的復(fù)制。

The term "reproduction" as used in this Law does not cover the construction or manufacture of industrial products on the basis of drawings of engineering designs and product designs, and descriptions thereof.

第五十三條 計(jì)算機(jī)軟件的保護(hù)辦法由國(guó)務(wù)院另行規(guī)定。

Article 53 Measures for the protection of computer software shall be established separately by the State Council.

第五十四條 本法的實(shí)施條例由國(guó)務(wù)院著作權(quán)行政管理部門(mén)制定,報(bào)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)后施行。

Article 54 The implementing regulations of this Law shall be drawn up by the copyright administration department under the State Council and shall enter into force after approval by the State Council.

第五十五條 本法規(guī)定的著作權(quán)人和出版者、表演者、錄音錄像制作者、廣播之聲、電視臺(tái)的權(quán)利,在本法施行之日尚未超過(guò)本法規(guī)定的保護(hù)期的,依照本法予以保護(hù)。

Article 55 The rights of copyright owners, publishers, performers, producers of sound recordings and video recordings, radio stations and television stations as provided for in this Law shall, if their term of protection as specified in this Law has not yet expired on the date of entry into force of this Law, be protected in accordance with this Law.

本法施行前發(fā)生的侵權(quán)或者違約行為,依照侵權(quán)或者違約行為發(fā)生時(shí)的有關(guān)規(guī)定和政策處理。

Any act of infringement or breach of contract committed prior to the entry into force of this Law shall be dealt with in accordance with the relevant regulations or policies in force at the time when such act was committed.

第五十六條 本法自1991年6月1日起施行。

Article 56 This Law shall enter into force as of June 1, 1991.