Swan Song字面譯做“天鵝之歌”,源于希臘成語(yǔ)Kykneion asma。

天鵝,我國(guó)古代叫鵠,不是有句話叫燕雀安知鴻鵠之志哉,鴻鵠就是鴻雁和天鵝。天鵝是一種形狀似鵝而體形較大的稀有珍禽,棲息于海濱湖畔,能游善飛,全身白色。因此,英語(yǔ)成語(yǔ)black swan,用以比喻稀有罕見(jiàn)的人或物,類似漢語(yǔ)成語(yǔ)“鳳毛麟角”之意。

在古希臘神話中,阿波羅(Apollo)是太陽(yáng)神、光明之神,由于他多才多藝,又是詩(shī)歌與音樂(lè)之神,后世奉他為文藝的保護(hù)神。天鵝是阿波羅的神鳥(niǎo),故常用來(lái)比喻文藝。傳說(shuō)天鵝平素不唱歌,而在它死前,必引頸長(zhǎng)鳴,高歌一曲,其歌聲哀婉動(dòng)聽(tīng),感人肺腑。這是它一生中唯一的,也是最后的一次唱歌。因此,西方各國(guó)就用這個(gè)典故來(lái)比喻某詩(shī)人,作家,作曲家臨終前的一部杰作,或者是某個(gè)演員,歌唱家的最后一次表演。即a last or farewell appearance;the last work before death之意;偶爾也可指某中最后殘余的東西。

Swan Song是個(gè)古老的成語(yǔ),源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。早在公元前6世紀(jì)的古希臘寓言作家伊索(Aisopos)的寓言故事中,就有“天鵝臨死才唱歌”的說(shuō)法。古羅馬政治家、作家西塞羅(Cicero,公元前106-前43)在其《德斯肯倫別墅哲學(xué)談》等論文中,就使用了“天鵝之歌”來(lái)比喻臨死哀歌。在英國(guó),喬叟,莎士比亞等偉大詩(shī)人、劇作家,都使用過(guò)這個(gè)成語(yǔ)典故。如:莎翁的著名悲劇《奧賽羅》(othello)中塑造的愛(ài)米莉霞的形象,她在生死關(guān)頭勇敢得站出來(lái)揭穿其丈夫的罪行。她臨死時(shí)把自己比做天鵝,一生只唱最后一次歌。

例句:

All the tickets have been sold for the singer's performance in London this week——the public clearly believes that this will be her swan song.
本周這位歌手表演的門票在倫敦很快銷售一空,大家都相信這會(huì)是她的告別演出。

The Tempest was W.Shakespeare's swan song in 1612.
1612年的《暴風(fēng)雨》是莎士比亞的最后一部作品。