中國人喜歡說諧音歇后語,一句話分兩半說,前一部分出個謎語,后一部分利用同音字或近音字相諧,由原來的意義引申出謎底。流傳最廣的歇后語,只要說出前半截,“歇”去后半截,聽者就可以領(lǐng)會和猜想出它的本意。不過,別以為只有漢語才能歇后,英語中也有,而且比漢語更邪乎,比如Dog and bone就是一個英式歇后,表面上看是“狗和骨頭”,意思是“phone”。

我們舉一個貌似與中國有點關(guān)系的例子來說明。如果你聽到英國人說my old china,要搞懂這句話的意思要繞兩個彎。首先,因為china 這個詞表示瓷器,所以可以說china plate (陶瓷盤子)。不過,這句話的意思并不是要說“陶瓷盤子”,而是借用plate(盤子)與mate(哥們兒)相同的韻腳。所以my old china在英語里的意思就是“哥們兒”的意思。所以,英語歇后語就是就是找一個和想要表達(dá)意思聽起來押韻的另外一個詞,這個詞的意思可以和你要表達(dá)的詞完全沒有關(guān)系,比如dog and bone——phone。

這樣的歇后語要比漢語歇后語更難,因為一般來說漢語的歇后語被“歇”去的部分往往是諧音,聽者可以從諧音來領(lǐng)會歇后語的意義。比如,“老九的兄弟——老實(老十)”;或者“孔夫子搬家——盡是輸(書)”都是有跡可循的。但是英語的歇后語一般不是諧音,而是押韻,所以更為隱蔽,比如trouble and strife ,字面意思是“麻煩和爭吵”,因為strife與wife押韻,所以trouble and strife指“太太”、“老婆”,而不能用在其他的麻煩上。

為什么英國人要這樣繞著彎子說話呢?據(jù)說這種說話的方式發(fā)源于19世紀(jì)中期的東倫敦(East end of London),那時候人們使用押韻俚語是為了能在他人面前掩飾自己說話的真正意思。但現(xiàn)在的人們這樣說,就是圖個好玩(for fun)而已,透著幽默。比如倫敦店主人可能這樣說:

My old china, give your trouble and strife a treat. Cast your mince pies on these lovely weasels, take your pick and spend some bread!

這句話中的my old china和trouble and strife已經(jīng)解釋過了,但是mince pies、weasels和bread也都是歇后語。Mince pies本意是英國傳統(tǒng)的百果餡兒餅,但這里因為pies與eyes押韻,所以就是eyes的意思;weasels是黃鼠狼,和stoat(白鼬)一起出沒就是weasel and stoat,而stoat與coat押韻,所以“黃鼠狼”就指“大衣”、“外套”。至于bread(面包),因為面包要抹honey(蜂蜜),而 honey與money押韻,所以honey就指“錢”了。整個句子連起來意思大概就就是讓哥們你看一看瞧一瞧花點錢給老婆送個時髦的外套。

別以為英國歇后語都是老套子,其實也可以是相當(dāng)隨機(jī)應(yīng)變與時俱進(jìn)的。比如,如果你的英國朋友說Let's all go down the pub and get a round of Britneys——咱去酒館,來點Britney——這里的關(guān)鍵當(dāng)然就是Britney后面該跟什么詞,這個詞又和什么詞押韻。Britney就是當(dāng)紅歌星布蘭妮,布蘭妮的本名叫Spears,而Spears與Beers押韻,所以“布蘭妮”就成了“啤酒”的代名詞。同理,Rosie (Lee)指tea,我們可以說It's time for a cup of rosie——該喝茶了。

當(dāng)然,說英國人有歇后語是一種類比,英國人自己管這種句式叫rhyming slang,押韻俚語。